63 = =2011/5/3 22:38:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
65 = =2011/5/3 22:45:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
-------------
不就因为简单所以能让人轻易说出口装13
80 = =2011/5/4 9:15:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
-------------
不就因为简单所以能让人轻易说出口装13
=========================
作为很早就时差了的人只想说真的不知道deadline还有presentation用中文最准确的表达方式是什么
87 = =2011/5/4 12:51:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
---------------------
但外企很多的书面资料啊往来邮件啊都是英文,难道拿着这些东西讨论或者提一句的时候一定要翻成中文才能讲?
比如你想要的文件就叫bonus report,你非要对人家说请把这个月的奖金报告给我?岂不是也很装
92 = =2011/5/4 14:01:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
---------------------
但外企很多的书面资料啊往来邮件啊都是英文,难道拿着这些东西讨论或者提一句的时候一定要翻成中文才能讲?
比如你想要的文件就叫bonus report,你非要对人家说请把这个月的奖金报告给我?岂不是也很装
============
我觉得外企这些说全了的英文还不可怕,好歹自己能听懂能反应过来
最可怕的是说英文首字母缩写的那种,一下子真的是听不懂或者反应不过来,还不容易解释
93 = =2011/5/4 20:46:00
外企那些就不属于用词很专业很难翻译的范围,他们常说的英文词大部分都很容易用中文表达
被人BS多正常
=============================================
作为一个外行人在电视里看人家说过 觉得英文单词和字幕括号里的翻译对比一下 还是说英文的好 更准确 很多词都属于外来概念翻译什么的字又多又不一定准 而且外企平常交流习惯就这样吧= =
===========
如果一个人会看菜吃饭看人说话的话,基本上是不会被BS的,很多喜欢中英夹杂的人被BS有部分原因就是他们对着不喜欢中英夹杂的人说着中英夹杂的话,如果一个公司内大家都这么中英夹杂难道他们会互相BS么……
还有你说的说英文更好更准确,这个,确实有一部分单词是这样,但是还有很多都很容易就能翻译出来,例如delay,deadline,OT,firm,level,bonus,office,leader,请问这些词是有多高端多专业啊……
---------------------
但外企很多的书面资料啊往来邮件啊都是英文,难道拿着这些东西讨论或者提一句的时候一定要翻成中文才能讲?
比如你想要的文件就叫bonus report,你非要对人家说请把这个月的奖金报告给我?岂不是也很装
================
请看粗体
100 = =2011/5/4 21:26:00
难道只有我觉得么,那些动不动跳出来指责别人夹英文装逼,还骂的特别难听的人其实特别不自信么
本来就是很普通的看过去了,也没很过分,就是有人会很突兀的跳出来大骂一通,让人很不舒服,一点包容力都没有,现实中这样的人才比较奇怪吧
=============
作为前时差党没什么可不自信的
能够理解有些时候有些词用英文表达更合适
对于在外企工作的人更习惯更顺口
但一旦月兑离那个环境就要注意
还真不信那些在外企习惯中英文夹杂的人到其他公司做汇报或者回家跟父母也是那么说话
像之前某贴那种hard work, please都要英文的
被人指责不满或者厌恶只能说是自己的问题
==================
想象一外企er回家说,mom,今晚boss把我们team的人都留下来开OT了,累得要死要活的不仅不给bonus,还嫌我们不够work hard,说我们这种level的人想要top pay简直是痴心妄想,啊啊我好想quit啊!