103 = =2011/5/4 21:49:00
104 = =2011/5/4 21:49:00
deadline一直给别人翻译成最终期限
presentation还真是不知道准确的翻译该怎么说,有时会给翻译成现场说明或者现场阐述
---------
presentation, 这年头学校老师也喜欢一口一个presentation了,不就上台演讲ppt么...
========
presentation不等于上台演讲ppt
=======
+1
这词现在都不知道怎么翻合适
107 = =2011/5/4 22:16:00
deadline一直给别人翻译成最终期限
presentation还真是不知道准确的翻译该怎么说,有时会给翻译成现场说明或者现场阐述
---------
presentation, 这年头学校老师也喜欢一口一个presentation了,不就上台演讲ppt么...
========
presentation不等于上台演讲ppt
---
想问问还包括些什么?我在学校里做的事情是这样的,就teamwork做份报告之类的然后以ppt的形式阐述
不清楚公司里是怎么样的
==========
就是不用PPT也可以,空手纯动嘴可以,用别的道具也可以,反正范围很广
========
对内就是工作汇报,对外是演示
虽然字面上和presentation有区别
但说出来大家都明白会涉及到的内容
109 = =2011/5/4 22:21:00
deadline一直给别人翻译成最终期限
presentation还真是不知道准确的翻译该怎么说,有时会给翻译成现场说明或者现场阐述
---------
presentation, 这年头学校老师也喜欢一口一个presentation了,不就上台演讲ppt么...
========
presentation不等于上台演讲ppt
---
想问问还包括些什么?我在学校里做的事情是这样的,就teamwork做份报告之类的然后以ppt的形式阐述
不清楚公司里是怎么样的
==========
就是不用PPT也可以,空手纯动嘴可以,用别的道具也可以,反正范围很广
========
对内就是工作汇报,对外是演示
虽然字面上和presentation有区别
但说出来大家都明白会涉及到的内容
============
反正周围大家怎么说自己就怎么说呗,大家说中文自己说英文很装,大家说英文自己说中文也很装……
115 = =2011/5/5 2:10:00
deadline一直给别人翻译成最终期限
presentation还真是不知道准确的翻译该怎么说,有时会给翻译成现场说明或者现场阐述
---------
presentation, 这年头学校老师也喜欢一口一个presentation了,不就上台演讲ppt么...
========
presentation不等于上台演讲ppt
---
想问问还包括些什么?我在学校里做的事情是这样的,就teamwork做份报告之类的然后以ppt的形式阐述
不清楚公司里是怎么样的
==========
就是不用PPT也可以,空手纯动嘴可以,用别的道具也可以,反正范围很广
========
对内就是工作汇报,对外是演示
虽然字面上和presentation有区别
但说出来大家都明白会涉及到的内容
==============
中文对应做展示吧
当然最常见的方法是上台讲PPT
但其实做个口头报告或者排个短剧什么的都可以算
116 = =2011/5/5 2:16:00
120 = =2011/5/5 8:56:00
124 = =2011/5/5 11:04:00
这楼看得我抖三抖
像presentation deadline report paper这种真的是天天挂在嘴边的,周围人也都在用囧
只是大家都用用得习惯了,paper的中文倒是还听得多,presentation这种你突然要说成中文还真反应不过来orz
-------------------------------------------
+1
时差了之后,不但会变得中英夹杂
而且会因为太宅,没有朋友说话,看太多ZB和声优桑变得会用日文自言自语……
==========================
全排LS
我是上頁那個HK時差er,
但次次回港都覺得有點不適應非時差er中英夾雜的點...
譬如上頁說的那個mobile phone例子... 一般不都直接說手機/電話的嗎?
126 = =2011/5/5 11:24:00
但其实做个口头报告或者排个短剧什么的都可以算
================
大学里一直用发表
形式PPT、flash、演讲等等都不限制,反正统一叫发表
公司里面也同意直接就能解释为汇报了= =
汇报也不仅限于口头说或者发表PPT吧,形式很多
136 = =2011/5/5 14:56:00
146 时差党2011/5/6 6:41:00
学医的,presentation这种的就不说了,什么deadline,paper,manuscript,一般都是夹着讲,准确翻译不知道,跟我妈说的时候我一般都说,我今天要讲个幻灯片,最后期限是XX天,有文章要看,在写论文
专业名词,比如antibody这种的,虽然知道是抗体,也常常讲antibody,但是简称一抗二抗的时候,又会讲中文
还有比如incubate,应该翻译成孵育的吧,但是孵育这个词太拗口有没有,而且养细胞的时候叫培养,泡抗体的时候叫孵育,我还是incubate吧
再比如我们搞leukotriene的,翻译过来白细胞三烯,我们组几个中国人,没一个用中文叫它的
我觉得我已经没办法不夹着讲了。。。万一和国内大学交流什么的,就算被认为是装B,我也只能夹着讲
悲催的排名前列的医学院本科教育就是我基本专有名词都中英文对不上,病的名字,身体部位,我当做我在国内学的和现在学的是两个系统
147 前时差党2011/5/6 6:55:00
我觉得我已经没办法不夹着讲了。。。万一和国内大学交流什么的,就算被认为是装B,我也只能夹着讲
===================
这贴说的是那种工作生活中很简单的词也要夹英文的是装13
至于专业性很强的东西看你们行业内习惯
这L有些时差党的姑娘表达欲就算很强也好好看看帖子的内容再发表意见
否则会真的让人觉的你在装13
另外,绝大部分的工作在英文没有大幅度引人中国前就做着
所以基本不存在什么事情是非英文不能表达的
就像前面有人说汇报完全可以代替presentation一样,字面意思虽然不同但实际工作内容是没差的喂
将来回国工作在外企想怎么夹就怎么夹,全英文算你本事
但如果非外企还是自己注意一下吧
153 - -2011/5/6 14:50:00