KTR做一磅了……

339条,20条/页

12345678910>

101ha发表于:2008/1/19 15:52:00

觉得做了吃力不讨好的事,越描越黑!

102= =发表于:2008/1/19 15:52:00

但是最后我只留了ktr的,因为字幕好

---------------

我只想反驳这句 你真的懂日语吗?

很少公开讨论字幕组质量 只是提醒你 不懂就不要来洗脑

明显KTR有好几处翻译不恰当的

我看的时候还以为是她们不跟剧所以不了解剧情才翻得那么别扭

===========

好吧,日语不是很精通,基本意思能理解

什么洗脑,最烦这种话,留哪个档我也很慎重的

ktr译的也有欠妥的地方,比如活着那几句

但是相比另外两个版本,还是他的水平好一些,而且档也清楚些,完整一些

如果其他家做得好我同样会留,我看的不是字幕组,而是具体这个档怎么样


103= =发表于:2008/1/19 15:53:00

呼唤广播啊
不做字幕,共档也行啊
以前的KTS,还有R-one
谁有就都放出来吧

============

以前的广播你还是去几个唯站呼唤一下比较快


104= =发表于:2008/1/19 15:54:00

但是最后我只留了ktr的,因为字幕好

---------------

我只想反驳这句 你真的懂日语吗?

很少公开讨论字幕组质量 只是提醒你 不懂就不要来洗脑

明显KTR有好几处翻译不恰当的

我看的时候还以为是她们不跟剧所以不了解剧情才翻得那么别扭

===========

好吧,日语不是很精通,基本意思能理解

什么洗脑,最烦这种话,留哪个档我也很慎重的

ktr译的也有欠妥的地方,比如活着那几句

但是相比另外两个版本,还是他的水平好一些,而且档也清楚些,完整一些

如果其他家做得好我同样会留,我看的不是字幕组,而是具体这个档怎么样

---------------

拜托,我不是你LS都觉得你自相矛盾了,你前面说留KTJIN的是因为字幕好,后面又说不看字幕组看档的清晰程度

- -,无敌了


105这个一定要排一下发表于:2008/1/19 15:55:00

不是说ktroom,每次都做这种此地无银的事情,搞得即使无银都好笑

SW的公关能力不是一般的差,喜欢解释,喜欢掩饰,常常越描越黑

都不是一次半次了,怎么就没有一点长进

那个站是个好站,名气也打出去了,麻烦就拜托一个会处理的人来处理吧。


106......发表于:2008/1/19 15:56:00

这个声明太喜感了

太好玩了

我就笑了 =.= 不好意思

掩面退下


107- -发表于:2008/1/19 15:56:00

我只想反驳这句 你真的懂日语吗?

很少公开讨论字幕组质量 只是提醒你 不懂就不要来洗脑

明显KTR有好几处翻译不恰当的

我看的时候还以为是她们不跟剧所以不了解剧情才翻得那么别扭

=========

咱们就等着您日语那么好的人去给咱们翻译去呢~~

没贡献的还大大声说翻译翻得不好


108= =发表于:2008/1/19 15:57:00

拜托,我不是你LS都觉得你自相矛盾了,你前面说留KTJIN的是因为字幕好,后面又说不看字幕组看档的清晰程度

- -,无敌了

=======

自相矛盾什么阿,你是不是语文没学好

比较之后觉得ktr的字幕好,有什么问题吗,而且这个档他家出的是最完整最清晰的,我三个都下了比较之后才留的

我从一开始说的就是这一个档而已,你回去看看我的话


109= =发表于:2008/1/19 15:59:00

果然还是不做最好吧,不明白它干嘛非要浪费资源,还发一大段越描越黑的声明

110--发表于:2008/1/19 15:59:00

- -2008-1-19 15:56:00

我只想反驳这句 你真的懂日语吗?

很少公开讨论字幕组质量 只是提醒你 不懂就不要来洗脑

明显KTR有好几处翻译不恰当的

我看的时候还以为是她们不跟剧所以不了解剧情才翻得那么别扭

=========

咱们就等着您日语那么好的人去给咱们翻译去呢~~

没贡献的还大大声说翻译翻得不好

---------------------------------

按你这种说法,影评人都不要评了,直接去做电影去了

那些文艺评论家也别混了,赶紧去创作出同样好的作品再说话吧

一点道理都没有,难道不做字幕就连字幕的好坏都不说的了么?


111==发表于:2008/1/19 16:00:00

不是说ktroom,每次都做这种此地无银的事情,搞得即使无银都好笑

SW的公关能力不是一般的差,喜欢解释,喜欢掩饰,常常越描越黑

都不是一次半次了,怎么就没有一点长进

那个站是个好站,名气也打出去了,麻烦就拜托一个会处理的人来处理吧。

----

完了

被你这么一说我还觉得SW有点可爱了……


112==发表于:2008/1/19 16:01:00

好吧,日语不是很精通,基本意思能理解

什么洗脑,最烦这种话,留哪个档我也很慎重的

ktr译的也有欠妥的地方,比如活着那几句

但是相比另外两个版本,还是他的水平好一些,而且档也清楚些,完整一些

如果其他家做得好我同样会留,我看的不是字幕组,而是具体这个档怎么样

-----

团饭就好好的做团饭

现在不要cosO出来洗白

搞笑


113==发表于:2008/1/19 16:01:00

SW不是坏人,就是智商低了点

114--发表于:2008/1/19 16:01:00

==

不是说ktroom,每次都做这种此地无银的事情,搞得即使无银都好笑

SW的公关能力不是一般的差,喜欢解释,喜欢掩饰,常常越描越黑

都不是一次半次了,怎么就没有一点长进

那个站是个好站,名气也打出去了,麻烦就拜托一个会处理的人来处理吧。

----

完了

被你这么一说我还觉得SW有点可爱了……

-----------------

一个人满腔热血去做一些蠢事你可以说很可爱,也可以说很可笑


115= =发表于:2008/1/19 16:02:00

真的比较囧它那个说明。。。

感觉就是纯粹被逼着做的


116字幕组还是很辛苦的发表于:2008/1/19 16:02:00

不要一竿子打翻一船人,真心觉得KTR惹人厌都是因为有个脑残SW|||


117= =发表于:2008/1/19 16:03:00

124你tm才cos吧,我从来不跟资源过不去

谁做得好就收谁的

坛子的恩怨没空管,档是实实在在的


118==发表于:2008/1/19 16:05:00

真心喜欢ktr,但也真心希望SW少说一些话,多做一些事

不然在她手底下混都觉得很没有面子


119==发表于:2008/1/19 16:05:00

129L你别一被说就上RS啊

注意皮啊!

ko都但丁着呢


120Z发表于:2008/1/19 16:07:00

KTR字幕是不錯

這次不作一磅本也沒覺啥

專心作團的東西也好

既然作了 那放檔就好 大家對字幕組說聲辛苦

但是發那聲明真是不知幹啥的? 囧

好像只是為了賭一口氣才作似的 真的沒必要~

其實多做點TTUN的東西補補舊檔不是更好

不懂KTR在想啥...........


339条,20条/页

12345678910>