来8下AZ吧

1910条,20条/页

<1011121314151617181920>

221=''=发表于:2008/2/22 0:56:00

08年我不知道,但之前AT的翻译,那个fttls翻的很好,错误也少,XQ爆过几次A团番组的错误,都是AZ错的乱七八糟,我只知道作弊要找成绩好的人的答案,没可能找比我还差的人要吧。

=======================

不知道班主任有没有在看这贴,像班主任致敬~!话说班主任那贴才是真正品质的指错贴,现在满眼ANTI AZ字幕组翻译的贴都不够看啊。希望班主任再出山指教一下班级里的孩子啊~

不过现在在A团相关楼说班主任大概也没有人会知道了吧…唉。

-----------------------

没别的意思,见过班主任出来指错,可为什么没见过她出来做字幕呢?

你说我到底应不应该感谢她(

=====================

记得当时也有很多人跳出来说,有本事自己去做字幕啊,然后班主任很悲伤地说,她老了没热情了= =。会出来指错是因为不小心下了个AZ的字幕档,结果短短5分钟的档却看得出离愤怒,就想怎么现在做翻译的小孩子这么没有职业道德感,喷。

当时作为一名日语初学者,还是狠狠抱了下班主任的大腿的…唉。


222==|||发表于:2008/2/22 0:56:00

两家的作品贴都不是字幕组成立后马上有的,AT那贴是前面提到的那个翻译理的,她进组的时间比AZ字幕组成立得晚得多。

时间顺序是:

AT字幕组成立→AZ字幕组成立→AT某翻译进组→AT出列表→AZ出列表

我想说重点不是跟风或者什么,而是作为列表的价值。如果单纯为了算工资,就在工作组内部贴啊,何必拿到外面来置顶呢?既然是给大众看的“作品列表”,那第一目的自然应该是方便查找吧?现在这样根本没有列表的意义,只不过是供人膜拜的ZW贴而已。

-------------------

如果算是炫耀的话,两个论坛该各打50大板

不过对于很多想要补档的人来说,有了这么一个列表找起东西来要方便太多


223邪恶路人发表于:2008/2/22 0:59:00

我全套mago 都收全了,里面各个字幕组的都有包括LT,PV-C ,FFA。。。我都感激

但这个帖子里被砸得是AZ字幕组

至于翻译有错的问题我没办法苛责字幕组

对于像我这样的日语小白来说,即便是只对了85%(不知道准确率到底多少,随便举个例子) 也好过一句也听不懂

=====================

不是想黑字幕组,放心,辛勤劳动的人值得任何的尊重。只是纠错不是黑,甚至不是苛责。就像你站在日语小白的立场,而其他人可能站在听得懂的立场上,在这个问题上不要用自己的标准其衡量所有人


224><发表于:2008/2/22 1:01:00

如果算是炫耀的话,两个论坛该各打50大板

不过对于很多想要补档的人来说,有了这么一个列表找起东西来要方便太多

===============================================================

真心觉得AT的列表方便


225这楼发表于:2008/2/22 1:02:00

又歪了。。。

226==发表于:2008/2/22 1:02:00

记得当时也有很多人跳出来说,有本事自己去做字幕啊,然后班主任很悲伤地说,她老了没热情了= =。会出来指错是因为不小心下了个AZ的字幕档,结果短短5分钟的档却看得出离愤怒,就想怎么现在做翻译的小孩子这么没有职业道德感,喷。

当时作为一名日语初学者,还是狠狠抱了下班主任的大腿的…唉。

-----------------------------

也是这样吧,有的时候自己能看懂发现翻译错误是有无奈感

可对于看不懂的人来说字幕组的存在是十分有意义的,即便是错误百出

两方面并不矛盾,但见过有人把班主任当枪使砸字幕组的,这也不太HD毕竟也都很辛苦


227= =发表于:2008/2/22 1:06:00

如果算是炫耀的话,两个论坛该各打50大板

不过对于很多想要补档的人来说,有了这么一个列表找起东西来要方便太多

===============================================================

真心觉得AT的列表方便

==================

萝卜白菜各有所爱而已


228==发表于:2008/2/22 1:07:00

不是想黑字幕组,放心,辛勤劳动的人值得任何的尊重。只是纠错不是黑,甚至不是苛责。就像你站在日语小白的立场,而其他人可能站在听得懂的立场上,在这个问题上不要用自己的标准其衡量所有人

-------------------------------------

非你LS

说句真心话你也别不高兴

也请你不用自己的标准在衡量大多数人

A团饭里能看懂听懂番组的比例到底能有多大呢

你的字句礼貌可态度却有些居高临下


229= =发表于:2008/2/22 1:09:00

不是想黑字幕组,放心,辛勤劳动的人值得任何的尊重。只是纠错不是黑,甚至不是苛责。就像你站在日语小白的立场,而其他人可能站在听得懂的立场上,在这个问题上不要用自己的标准其衡量所有人

-------------------------------------

非你LS

说句真心话你也别不高兴

也请你不用自己的标准在衡量大多数人

A团饭里能看懂听懂番组的比例到底能有多大呢

你的字句礼貌可态度却有些居高临下

=========================

排,真正日语专业或者有时间自学日语的人毕竟是少数,大部分都是只知道aiueo的水平而已


230怀旧发表于:2008/2/22 1:10:00

还记得有一帖是某位A团饭写得A团所有字幕组联合的理想构造,那贴也看得很唏嘘,就现在这情形,ATAZ两家A团大站就没有联合的可能啊…

231==发表于:2008/2/22 1:14:00

两个字幕组列出自己的作品都是为了各自方便整理,az跟风,好笑了,az的字幕组本来成立的就比at晚,列出作品的时间自然是晚些,这也能被你yy成跟风。。。

至于一个分两个作品根本就碍不着你什么事,那是他们为了根据工作量给字幕组成员以论坛币奖励而已

本人非az控,不过是知道些信息的人告知实情而已

===================

两家的作品贴都不是字幕组成立后马上有的,AT那贴是前面提到的那个翻译理的,她进组的时间比AZ字幕组成立得晚得多。

时间顺序是:

AT字幕组成立→AZ字幕组成立→AT某翻译进组→AT出列表→AZ出列表

我想说重点不是跟风或者什么,而是作为列表的价值。如果单纯为了算工资,就在工作组内部贴啊,何必拿到外面来置顶呢?既然是给大众看的“作品列表”,那第一目的自然应该是方便查找吧?现在这样根本没有列表的意义,只不过是供人膜拜的ZW贴而已。

--------------------------------------------

尤其是列出“本月作品总数”这一点尤其ZW…


232发表于:2008/2/22 1:17:00

还记得有一帖是某位A团饭写得A团所有字幕组联合的理想构造,那贴也看得很唏嘘,就现在这情形,ATAZ两家A团大站就没有联合的可能啊…
-------------------------------------
如果我想的跟你想的是同一张帖子的话
那是一张很喜感的帖...XDDD
不是联合字幕组吧,而是A团各论坛之间的资源优化配置问题,哈
没那么容易的天下大同HX社会
个么我还是无聊地想保持充分的竞争有利于饭群 XDDD
呃..不过..实质上..A团的字幕做得很有秩序...恩,这样不浪费资源...

233伪CONAN发表于:2008/2/22 1:26:00

关于所谓偷翻译的事,把我知道的说一说。

我是J家全担,有时会帮小三团的字幕组做点翻译,群里成份很杂,也有AZ字幕组的人。有次就有位同学告诉我,HITOMI群PM字幕组,说要清理下字幕组组员的账号,请各位重视字幕组的翻译文档。她隐隐约约觉得可能出事了,但和上层不熟没法大胆问,就直接想到的可能自己组的翻译被偷了(据说HITOMI暗示得很明,所以收到PM的基本都会这么想),又联想到猪猪和TVBT那事,就跟我抱怨现在字幕组之间竞争怎么那么黑暗。

我一听很惊,就去问另一个在AT做翻译的,听她说AT的翻译其实不多,翻完还要互校,所以彼此正在做些什么档都很清楚。人一听更惊,直说不可能。再想想觉得蹊跷,后来自家也查,一查从工作组查出AZ的卧底来。那时AT的MO账号是向工作组开放的,翻译和时间轴文件就直接放里面了,所以要拿很方便。

不过这事说到底也无凭无据的,后来也就不了了之,结果就是AZ的人就觉得AT偷了自己的,AT的人反而觉得是AZ偷了自己的。只能说ATAZ的关系真是一团浆糊。真相怎么样,大概只有HI和卧底才知道了。

=========================================

无间道大爱,说说我的推理

版本1. 去AT的AZ卧底为了获得高层信任,用AZ的翻译稿给AT用,HI事先不知情,以为自己组的被盗,群PM,流传出AT偷AZ稿的说法。

版本2. 基本雷同版本1,但卧底是收到了HI的指示这么做,让AT背上偷稿的恶名。

版本3. 卧底发现AT的翻译稿到手易如反掌,偷了AT的稿给AZ用,并向HI报告此重大无间成果,HI高兴之余害怕被对方反其道之身,于是群PM大家小心。不知为何被手下传为AT盗稿。

结论:AT真是小受啊!!!


234发表于:2008/2/22 1:30:00

还记得有一帖是某位A团饭写得A团所有字幕组联合的理想构造,那贴也看得很唏嘘,就现在这情形,ATAZ两家A团大站就没有联合的可能啊…
-------------------------------------
如果我想的跟你想的是同一张帖子的话
那是一张很喜感的帖...XDDD
不是联合字幕组吧,而是A团各论坛之间的资源优化配置问题,哈
没那么容易的天下大同HX社会
个么我还是无聊地想保持充分的竞争有利于饭群 XDDD
呃..不过..实质上..A团的字幕做得很有秩序...恩,这样不浪费资源...
---------------------------------------
对对,就是那张贴子~!资源优化配置!喷笑

235虫虫发表于:2008/2/22 2:01:00

看到第一页叶子被黑了!

有些人不喜欢AZ,不喜欢千叶酱,也不要黑无辜的叶子啊!

我们A团饭不是一向很团结的嘛!


236发表于:2008/2/22 2:10:00

现在已经第三页了
慢慢爬L吧

237^-^发表于:2008/2/22 2:11:00

摸把LS的MM

要知道世间险恶,人心丑陋阿


238###发表于:2008/2/22 2:21:00

还记得有一帖是某位A团饭写得A团所有字幕组联合的理想构造,那贴也看得很唏嘘,就现在这情形,ATAZ两家A团大站就没有联合的可能啊…
-------------------------------------
如果我想的跟你想的是同一张帖子的话
那是一张很喜感的帖...XDDD
不是联合字幕组吧,而是A团各论坛之间的资源优化配置问题,哈
没那么容易的天下大同HX社会
个么我还是无聊地想保持充分的竞争有利于饭群 XDDD
呃..不过..实质上..A团的字幕做得很有秩序...恩,这样不浪费资源...
---------------------------------------
哪位还有这贴没有,给个地址或者方向吧

239= =发表于:2008/2/22 3:01:00

关于所谓偷翻译的事,把我知道的说一说。

我是J家全担,有时会帮小三团的字幕组做点翻译,群里成份很杂,也有AZ字幕组的人。有次就有位同学告诉我,HITOMI群PM字幕组,说要清理下字幕组组员的账号,请各位重视字幕组的翻译文档。她隐隐约约觉得可能出事了,但和上层不熟没法大胆问,就直接想到的可能自己组的翻译被偷了(据说HITOMI暗示得很明,所以收到PM的基本都会这么想),又联想到猪猪和TVBT那事,就跟我抱怨现在字幕组之间竞争怎么那么黑暗。

我一听很惊,就去问另一个在AT做翻译的,听她说AT的翻译其实不多,翻完还要互校,所以彼此正在做些什么档都很清楚。人一听更惊,直说不可能。再想想觉得蹊跷,后来自家也查,一查从工作组查出AZ的卧底来。那时AT的MO账号是向工作组开放的,翻译和时间轴文件就直接放里面了,所以要拿很方便。

不过这事说到底也无凭无据的,后来也就不了了之,结果就是AZ的人就觉得AT偷了自己的,AT的人反而觉得是AZ偷了自己的。只能说ATAZ的关系真是一团浆糊。真相怎么样,大概只有HI和卧底才知道了。

--------------------------------

LS同学能告诉我HITOMI是谁吗

自己YY至少把人家名字写对不是

不要告诉我会偶然两次都写错


240==发表于:2008/2/22 10:36:00

hi大妈还是不是az的管理员?


1910条,20条/页

<1011121314151617181920>