141~~~发表于:2008/3/10 19:38:00
囧了,我觉得就算不会日语,两三个月下来也该知道kame是什么意思了
单纯觉得有些话翻译的时候总的符合语言习惯
亮,你xxxx; 仁,这个xxxx在中文里都说得通,而且这本身就是他俩的名字
龟,你xxxx 感觉不仅仅是微妙了吧
退一万步讲,会萌的人总会萌,不会的永远不会,计较这个有用吗?
142= =发表于:2008/3/10 19:38:00
首先我是北京人,但我怎么没听说过龟子的叫法?
而且KAME就是龟的意思,干嘛非要在前面或后面加上另一个字?
日本那边打字幕还只打一个龟字呢。
=========
都是北京人就好说话了,虎子,海子,这都是北京的叫法吧?我是这个意思
叫龟在中国人的思维里接受起来比较像个动物吧?叫小龟有很可爱的感觉,不知道你是怎么理解的
因为我是没在这样的叫法上看出有什么萌的,KTR的翻译是全员叫KAME都是小龟,没有特定那个人这么叫的时候才小龟
还是那句话,有萌CP的,不是翻译上少写几个字就不萌了的,要不燃日本也不会有那么多本土CPF了,是不?
143= =发表于:2008/3/10 19:39:00
U好象在R-ONE里提过,KT因为定位的关系,团员在公众场合表现出太多私下的亲密是禁止的
===================================
這我有聽過類似的
============
那为什么丸上例外?北海道花田够腻歪了
144。。发表于:2008/3/10 19:40:00
我也不觉得这样翻有错
kame他们从小叫到大,其实我觉得里面就有昵称的感觉
怎么说...就是小名,但是我并没有要特别标榜这是亲昵的叫法
说kame chan才应该翻译"小龟"的
事实上叫kame chan更像在叫小孩,有点tx玩笑的意味
反而不觉得是昵称
拿ryo和ryo chan来比并不恰当,那是"名字"....
总之翻小龟不觉哪里不ok,他们也一直这样叫
当然我再次重申就是小名
orz说得很乱,希望有表达到。。
----
我就是这感觉...
还有我觉得喊龟就是小名(昵称),当然也没说就亲蜜或怎的
不然你看其他不熟的怎不喊kame
喊kamenashi
也不是人人都能喊kame
145~~~发表于:2008/3/10 19:42:00
我觉得有人在胡搅蛮缠
绝对有别家下水了
孩子们,cos的时候脸皮挂牢点,别以为你打中文别人就不知道你没看过原版
146....发表于:2008/3/10 19:42:00
说来说去就是中文语感跟日文语感的问题
不用纠结了吧?
反正大家不用对照翻译也听得懂什麽是"kame"
147= =发表于:2008/3/10 19:43:00
KAME这个叫法并不能说是昵称,日本人很多爱省略叫法,只说姓氏中的一个音节。在J家也不是只有k这样叫。
至于亮和亮酱,别管是不是名,但这本身也是两个完全不同的叫法。
=============
我只想到了nino,A团字幕组应该是直接打nino吧,不然二和小二都够ooxx的
所以其实最好的翻译方法是就打着kame,不信哪个看KT节目的不知道kame什么意思
但是小龟这翻译也不算很离谱吧,何必纠结,想想有些肯定否定都翻错的字幕组KTR这已经不能算错了吧
148= =发表于:2008/3/10 19:44:00
我说改成大龟吧 真的
第一次听到拿这个也能说的orz
149= =发表于:2008/3/10 19:44:00
我觉得有人在胡搅蛮缠
绝对有别家下水了
孩子们,cos的时候脸皮挂牢点,别以为你打中文别人就不知道你没看过原版
=============
估计是他们家翻译太残破,翻译的地方太少了,追着KT的翻译一劲的无理取闹啊……
150.........发表于:2008/3/10 19:45:00
我只是个人觉得如果有说龟说的啊这样的话,也翻译成龟的话总觉得特别生硬没有感情
毕竟翻译的都是自家人么,有爱点的翻译不是更好么
要么以后的话都直接翻成kame,jin这样的好了,视频里面他们叫什么就翻什么,别翻成中文省的误解
=====
排這個.....其實不翻成中文比較好
1510.0.0发表于:2008/3/10 19:45:00
比如到他四五十的时候大家还可以叫他KAME,但那时难不成还翻译成小龟
=====================
如果他四五十岁的时候,还有字幕组肯继续做翻译,那也不错
152= =发表于:2008/3/10 19:46:00
比如到他四五十的时候大家还可以叫他KAME,但那时难不成还翻译成小龟
=====================
如果他四五十岁的时候,还有字幕组肯继续做翻译,那也不错
============
按照中文习惯那时候就是老龟了 囧
153= =发表于:2008/3/10 19:47:00
我说改成大龟吧 真的
第一次听到拿这个也能说的orz
========
OTZ,我对这孩子无奈了,她是不是不知道KT最早的翻译是什么地方出的?
海那边说日语听的明白的那么多CPF呢,这怎么就赖上人家翻译了||||||||||||
154哦哦发表于:2008/3/10 19:47:00
orz...这L的走向...
155= =发表于:2008/3/10 19:47:00
看翻译的时候看到字幕写kame的会很高兴
亲妈飘
很喜欢kame直接写出来的感觉...
156= =发表于:2008/3/10 19:48:00
157只是翻译的差别发表于:2008/3/10 19:48:00
= =
为什么又在纠结翻译啊
光是翻成龟和小龟的争议之前就不知道讨论过几次了...
一般不懂日文的
说不定还觉得叫单一个字比较亲密呢
像如果我名字最后一个字是华
一般是叫小华吧?会有朋友直接叫华的么?那岂不恶心?
真要纠结翻译的话应该把他翻成乌龟,那才是正统中文......囧
158= =发表于:2008/3/10 19:49:00
159= =发表于:2008/3/10 19:49:00
其實還是看的人的問題而已...
像我無論字幕上出現的是什麽,
我腦海裡出現的還是kame這個而已,
不會特別轉換成什麽或有什麽意義
160= =发表于:2008/3/10 19:50:00
干嘛改成大龟?本来就是龟就翻译成龟呗。
瞎添什么呀。
================
求您了,你别收KTR的翻译了,我知道了,你不收的你有其他地方,所以你也别提了,好吧?