461莫名发表于:2008/5/18 18:19:00
一共两句再简单不过的话
1.お前が言うな! 里面强调的本来就是【你】,根本不存在什么【这么说】的意思
ktr硬要翻译成【你可别这么说】这种好好先生的口气,太刻意了。配合当时场景,明显小k和t2就是普通性质的当场吐槽,就是轮不到你来说的意思,两人是笑嘻嘻的戏谑口吻,翻译成一本正经的【你可别这么说】实在是很牵强
2.お前が勝手に抜けなんだろう。
抜け这个词意思很多,离开,欠缺,主动被动都能用。翻译起来是比较复杂,所以一般都要上下文理解。本来就是a自己提出了5人的段子,先是kt2吐槽,然后丸子接着跟一句是你自作主张离开的。一点没错。
kt团内对留学事件本来就不是忌讳莫深的态度,而且A自己自嘲也不是一次两次了。何必那么紧张兮兮的,队友故意互相揭短本来就是一种噱头。非要以此来黑字幕组和ko的态度未免太幼稚了。
462==发表于:2008/5/18 18:42:00
463= =发表于:2008/5/22 10:48:00
A在LA那半年,我看k家的人真是乐不思蜀,这辈子都没那么爽过吧
------------------------
不是K家不要代替K家发言谢谢