221sora发表于:2008/5/28 21:44:00
敢問剛剛拿樹的那本是啥雜
----------------------------------
TV GUILD的
222mazarine发表于:2008/5/28 21:44:00
223蘇芳王子发表于:2008/5/28 21:49:00
224maron发表于:2008/5/28 21:51:00
225......发表于:2008/5/28 21:56:00
226=.v =发表于:2008/5/28 21:57:00
227蘇芳王子发表于:2008/5/28 21:58:00
228Suka发表于:2008/5/28 21:59:00
229蘇芳王子发表于:2008/5/28 21:59:00
230额耐发表于:2008/5/28 22:09:00
006kiss地球那张,pose很像守护女神啊><
丸子笑得那么和蔼,京都丸山太太附身了~~~~~
231=.v =发表于:2008/5/28 22:17:00
可能取材前某小老头一本正经的跟6酱说:为了环保,我省下剃须的电给你给你电头吧……
远目……
232一一发表于:2008/5/28 22:38:00
233= =发表于:2008/5/28 22:41:00
234额耐发表于:2008/5/28 22:44:00
可能取材前某小老头一本正经的跟6酱说:为了环保,我省下剃须的电给你给你电头吧……
远目……
=================================================
于是乎,电出了006,大白和丸子三人,能不浪费就不浪费啊!!
235蘇芳王子发表于:2008/5/28 22:50:00
236井萱发表于:2008/5/28 23:15:00
237~发表于:2008/5/28 23:53:00
题外下,刚发现66图里那小孩的“涉谷”跟咱家的“涉谷”写法不一样哎……
并且看注音,这小孩是真的叫shibuya……= =
238wikipedia发表于:2008/5/28 23:59:00
來自維基百科
^ 「渋谷」常見的譯名有兩種:「澀谷」與「涉谷」。「澀谷」是根據異體字關係轉化而來(中文「澁」為「澀」的異體),「涉谷」則是因為字形相似而來(但「涉」的對應日本漢字實為「渉」),但事實上兩者皆不正確。「渋谷」所對應的正體中文 (傳統中文) 寫法應為「澁谷」,因為依日本漢字簡化規則,「渋」為「澁」的簡化字,「渋」字下的四個小點,即代表上面的「止」字重覆2次 (「摂」亦同此理,為「攝」的簡化字)。而在使用狀況方面,大部分具有官方地位的日本單位與網站在其中文版訊息中,大都使用「澀谷」,而「涉谷」則幾乎都是一般民間用戶以訛傳訛的錯別字用法。
239Suka发表于:2008/5/29 0:05:00
剛看見漫畫的廣告。。
老師真是貼切俄。。兩個桶手裏要拿那麽多吃的。。
[IMG]http://i13.photobucket.com/albums/a256/cheung1105/TVGUIDE080531-022.jpg[/IMG]240mi发表于:2008/5/29 0:07:00
看了228的圖
我真的以為亮那句很喜歡是對瑛太說的!!!
但原來這小孩的本名就是叫takeru...= =|||