外语要达到怎样的程度才能达到做字幕的水准?

40条,20条/页

12

21= =N发表于:2008/8/7 23:18:00

有CC字幕的话,四级以上都行吧…还是有爱与耐心为真啦

要知道哪怕是再喜欢的电影剧集,当你为了一句明明字字都认得但是死活翻不好意思的字幕而被逼不断REPEAT同几句话的时候,真是恨不得把墙挠出个坑来…


22日翻发表于:2008/8/7 23:19:00

那么有CC字幕的话,英语达到怎样的程度就可以做英语字幕了?

做日语字幕的话大概要到怎样的程度,一级够么?

我问题比较多啊= =b

-----------

有一级却依然只能翻杂的

有二级却已经可以做一翻的

所以,重点是听力,关键是爱和毅力==


23==发表于:2008/8/7 23:19:00

干翻译,汉语表达能力也很重要。
每次组织语言的时候,会质疑自己是中国人么……囧
好的翻译真是很难得。翻译是门高深的艺术,我搞不定它orz

24》》》发表于:2008/8/7 23:22:00

谢LS各位JM~

25不炫耀纯鼓励发表于:2008/8/8 0:21:00

日语盲,已经为多部DM做了时间轴,虽然工作效率挺低,但出来后评价都还不错


26广播发表于:2008/8/8 1:13:00

日剧听力基本都没问题,就是最近发现日语好起来的同时中文组织越来越废了


27~~~~~发表于:2008/8/8 1:47:00

能独立做日剧跟番组,但去年一级没过,听力也就40几分囧

多做了也是慢慢会上手的,但重要的还是爱

中文真的很重要!措辞好坏差很多,准备认真将古文捡起来重学的一枚


28= =发表于:2008/8/8 5:34:00

我这里安装中文卫星电视的话就都给CC字幕……连新闻都给orz

可惜我穷没有卫星电视,不过我一直努力的看着那些美剧。。。喜欢的一个不差的努力着!不过最苦手的是CSI,还有那么科幻类的见鬼的专业术语!

做字幕还是理解之后翻译比较能接受,直译出来的东西有时候真是前言不搭后语!


29~发表于:2008/8/8 6:54:00

OP有过日文字幕(不是字幕组附的)

叫啥试看版,应该也是CC字幕吧

有字幕放送的,和电视制式有关,遥控上可选字幕开关

大概是要看录档的选择吧


30- -发表于:2008/8/8 8:26:00

我也很白的疑问了很久了

日剧都看见字幕放送,是不是可以选择字幕的意思?

在北美看电视字幕不要特殊的设备啊,也不要钱,一般电视机都可以调出字幕,电视剧一般都有字幕可选


31.....发表于:2008/8/8 9:10:00

翻过日杂 做过视频 而且曾经做视频是翻譯校对时间字幕压制上传 一起上的吐血

但是也没放弃 有了新活就接? 这就是爱与毅力啊 未必考级认证才能翻

至今未考级? 翻譯总觉得要靠平日多看多听的积累 而且 总觉得平日听的写的 总归是和书面语不同

对校对有爱 毕竟要去使劲琢磨的地方不是听力了 家中老父乃前语文教师一枚 所以辞令方面还是说的过去吧


32= =发表于:2008/8/8 9:17:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

以前帮亲友听译过CSI,结论是我想死,这种专业术语太多的真的很麻烦,几级就不知道了,没参加过国内的考级


33..发表于:2008/8/8 9:41:00

= =2008-8-8 9:17:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

以前帮亲友听译过CSI,结论是我想死,这种专业术语太多的真的很麻烦,几级就不知道了,没参加过国内的考级

------------------------------------------------------

这都能+1

专业术语那是真的很恨

我最多对金融商务术语熟

然后一亲戚那着些外国药让我看怎么吃。。。。。。

LN后来觉得不对劲一查丫还是瑞典语!


34- -发表于:2008/8/8 9:45:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

===========

原谅我真的很小白

字幕组为什么不弄有字幕的raw?字幕要付钱吗?

常看到不同字幕组翻出来意思完全不同的东西


35= =发表于:2008/8/8 11:34:00

字幕放送那个玩意是需要有打字幕的电视机的,你要专门买那种可以显示电视台输出字幕的电视机才可以看到那个字幕,录档的时候那个字幕又带不出来的,而且现在一般很少人买那种电视机吧,所以日本节目一般都靠听译。

做过一段时间的日剧翻译,觉得过一级应该翻一般题材的电视剧问题不大了吧,可能偶尔有几句听不懂而已。在两个地方都呆过的一枚认为,日语听力比英语听力简单的多,所以,日剧能听译的人才还蛮多的,但是美剧真要做到听译,估计人才就少了很多吧。当然这里排除大河剧,那个水平要求相对高。


36--发表于:2008/8/8 11:38:00

KY下
如果有做中文节目的外国字幕组,不知道他们觉得中文来听译感觉如何……

37同KY发表于:2008/8/8 12:05:00

看过某国字幕组翻的中文节目

翻译的基本还算正确但是很干燥,比较言简意赅

但是完全没有传达出中文节目里的那点语言幽默和丰富的潜台词~

中文啊~很博大精深滴~~笑


38咳咳发表于:2008/8/8 12:08:00

我感觉我日英没证的水平足以做字幕,而且翻译过来保证大家笑歪。

咳咳,我感觉字幕界太缺少我这种天才型驴头不对马嘴的搞笑类字幕的人才了!

请各大字幕组考虑我的申请!


39= =发表于:2008/8/8 12:20:00

俺只做过日语的

一般字幕组会尽量拿有日语字幕的档,就差不多等于笔译了,但这种档会比较少比较晚,做热门剧赶进度的话就会直接拿无字幕的档,就要考验听力了,不过基本还好,一般的电视剧偶尔听不懂的根据前后逻辑也能基本推断出来

综艺的都没有字幕,而且有人讲话喜欢跑火车,就比较难听出来

反正过了一级我觉得就差不多了


40好奇发表于:2008/8/8 16:20:00

某国字幕组是哪国啊,很感光趣呢,看来世界大同.能否指路一下

40条,20条/页

12