请大家JD一下,作者用生命担保不是抄袭

78条,20条/页

1234

21- -发表于:2008/8/18 0:45:00

等被指控的这方拿出自己没有抄袭的证据。就算没有抄袭,也请为那句过分的回复对这几个姑娘道歉吧

22@_@发表于:2008/8/18 0:47:00

= =这两家校译不是一个人。。。要是的话。。。还有啥好JD的,直接合作不就好了。。。


23小字幕和翻译一样不值发表于:2008/8/18 0:47:00

LS的同学,您误会了

这两个档都是对方字幕组的,校译也只是对方字幕组的同一人……

我家这版只翻译了没做档


24小字幕和翻译一样不值发表于:2008/8/18 0:48:00

唔……是好几层楼上的同学…………

25= =发表于:2008/8/18 0:49:00

囧囧更健康啊,至于嘛,个歌词而已

26= =发表于:2008/8/18 0:50:00

我只能说,RLZID啊,人家命都不当回事,你能奈他何

27= =发表于:2008/8/18 0:52:00

声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”

--------------

单纯觉得他们说出这句话。。很没品

至于抄袭这回事,真的难说。。。。。。。。。。。。。。。

===============

同觉得这句话很过分


28= =发表于:2008/8/18 1:05:00

声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”

--------------

单纯觉得他们说出这句话。。很没品

至于抄袭这回事,真的难说。。。。。。。。。。。。。。。

===============

同觉得这句话很过分

==================

这话说的的确有水平

不是官架子久了说不出啊


29发表于:2008/8/18 1:05:00

声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”

--------------

不是V家的,路过,

可同觉得,这样的话实在是有点不HD!


30= =发表于:2008/8/18 1:08:00

我只是觉得,一个字幕组,同样的歌词,两个档里出两种差别这么大的来,真是很囧

看日期,是开始的那个她们自己翻的,后来觉得错误太多就抄了lz的?


31双眼皮发表于:2008/8/18 1:24:00

字幕组抄袭这档子事,谁也说不清楚。。。。

批着MJ到处混字幕组的人也多。。。。

单纯觉得,那人的回复纯粹找掐


32发完躺平发表于:2008/8/18 1:40:00

[IMG]http://i37.tinypic.com/m9rsbl.jpg[/IMG]

左边是对方的,右边是我们家的

如果是直译,有段完全相同也算了,然意译还能如此,翻译附体了么,“将爱情进行到底”那句是我家姑娘吃多了即兴发挥哎

歌词真不算什么,关键这个态度么……


33发表于:2008/8/18 1:48:00

我估计这里头有我熟人……


34发表于:2008/8/18 2:14:00

没躺平就发现翻译敲错字了……我果然脑袋浆糊了囧

32楼的翻译截图换掉囧

[IMG]http://i34.tinypic.com/mm4hvn.jpg[/IMG]


35KYA发表于:2008/8/18 8:20:00

同覺得那句話很過分……

但姑娘你貼這裡估計還是拿不到答覆

試著找那論壇管理員?


36= =发表于:2008/8/18 8:22:00

额。。。或许你可以认为。。。你们一样的有文化。。。恩!

37摸摸LZ发表于:2008/8/18 8:34:00

同样有过被大坛子字幕组EX到过的经验

不过争论也是无果 谁叫别人是有名声在外的大坛子(好名声坏名声就不一定了)

下次自己翻了东西做图上LOGO吧 谁叫咱命苦


38= =发表于:2008/8/18 8:35:00

幸亏是翻译日文的

不是自创歌词


39= =发表于:2008/8/18 9:17:00

JD完毕,LZ很想出名

这年头想出名没实力,只能靠搞丑闻了~


40--发表于:2008/8/18 9:22:00

也许这翻译蹲俩字幕组 ==


78条,20条/页

1234