21- -发表于:2008/8/18 0:45:00
22@_@发表于:2008/8/18 0:47:00
= =这两家校译不是一个人。。。要是的话。。。还有啥好JD的,直接合作不就好了。。。
23小字幕和翻译一样不值发表于:2008/8/18 0:47:00
LS的同学,您误会了
这两个档都是对方字幕组的,校译也只是对方字幕组的同一人……
我家这版只翻译了没做档
24小字幕和翻译一样不值发表于:2008/8/18 0:48:00
25= =发表于:2008/8/18 0:49:00
26= =发表于:2008/8/18 0:50:00
27= =发表于:2008/8/18 0:52:00
声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”
--------------
单纯觉得他们说出这句话。。很没品
至于抄袭这回事,真的难说。。。。。。。。。。。。。。。
===============
同觉得这句话很过分
28= =发表于:2008/8/18 1:05:00
声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”
--------------
单纯觉得他们说出这句话。。很没品
至于抄袭这回事,真的难说。。。。。。。。。。。。。。。
===============
同觉得这句话很过分
==================
这话说的的确有水平
不是官架子久了说不出啊
29~发表于:2008/8/18 1:05:00
声称她们“没低级到去抄一个听都没有听说过的字幕组的歌词”
--------------
不是V家的,路过,
可同觉得,这样的话实在是有点不HD!
30= =发表于:2008/8/18 1:08:00
我只是觉得,一个字幕组,同样的歌词,两个档里出两种差别这么大的来,真是很囧
看日期,是开始的那个她们自己翻的,后来觉得错误太多就抄了lz的?
31双眼皮发表于:2008/8/18 1:24:00
字幕组抄袭这档子事,谁也说不清楚。。。。
批着MJ到处混字幕组的人也多。。。。
单纯觉得,那人的回复纯粹找掐
32发完躺平发表于:2008/8/18 1:40:00
[IMG]http://i37.tinypic.com/m9rsbl.jpg[/IMG]
左边是对方的,右边是我们家的
如果是直译,有段完全相同也算了,然意译还能如此,翻译附体了么,“将爱情进行到底”那句是我家姑娘吃多了即兴发挥哎
歌词真不算什么,关键这个态度么……
33,发表于:2008/8/18 1:48:00
我估计这里头有我熟人……
34囧发表于:2008/8/18 2:14:00
没躺平就发现翻译敲错字了……我果然脑袋浆糊了囧
32楼的翻译截图换掉囧
[IMG]http://i34.tinypic.com/mm4hvn.jpg[/IMG]
35KYA发表于:2008/8/18 8:20:00
同覺得那句話很過分……
但姑娘你貼這裡估計還是拿不到答覆
試著找那論壇管理員?
36= =发表于:2008/8/18 8:22:00
37摸摸LZ发表于:2008/8/18 8:34:00
同样有过被大坛子字幕组EX到过的经验
不过争论也是无果 谁叫别人是有名声在外的大坛子(好名声坏名声就不一定了)
下次自己翻了东西做图上LOGO吧 谁叫咱命苦
38= =发表于:2008/8/18 8:35:00
幸亏是翻译日文的
不是自创歌词
39= =发表于:2008/8/18 9:17:00
JD完毕,LZ很想出名
这年头想出名没实力,只能靠搞丑闻了~
40--发表于:2008/8/18 9:22:00
也许这翻译蹲俩字幕组 ==