244真黑

33条,20条/页

12

21= =发表于:2008/9/4 12:44:00

看懂日语,但看不懂LZ中文

关字幕组啥事?

哪个档?哪个版本?


22dl发表于:2008/9/4 12:55:00

rid的话是形容244还是相方的?

23我说发表于:2008/9/4 13:02:00

俺的日语水平还很低,哪位可以告诉我"垢抜ける"这个词的意思么?

24H发表于:2008/9/4 13:05:00

那个时候的他,我并不认为演技?有如此那般无可挑剔?

想问LZ这句话是哪里的,我穿了好几天了= =


25= =发表于:2008/9/4 13:07:00

于是有人翻译了

于是我怀疑楼主的逻辑问题

难道字幕组把他译成那时的他是如此闪闪发光而且俏皮?


26= =发表于:2008/9/4 13:11:00

我现在才知道日本人真的已经不把“彼”解释为“他”了。

27==发表于:2008/9/4 13:18:00

翻译了之后更不懂
黑点在哪儿
老猪发泄完就弃楼 
挑都挑不起来的一句

28= =发表于:2008/9/4 13:20:00

嗯,因为有可能LZ理解的和24楼不同。


2924L发表于:2008/9/4 13:21:00

于是谁能告诉我这句话是哪里的

语境不同大概意思也不同吧...= =


30楼主出来解释一下发表于:2008/9/4 13:23:00

很想加入黑的队伍 你怎么就不给我点儿机会呢??????

31= =发表于:2008/9/4 13:25:00

无限纳闷,这黑点在哪里

32呼唤LZ发表于:2008/9/4 13:43:00

告诉我出自哪里,或者上下文。


33==发表于:2008/9/4 13:56:00

垢抜ける:不土气,俏

DL是说,以那时候的他,完全想不到会像现在这么有范儿

看意思可能是说51小时候比较土气吧

实在看不出来这有什么黑点


34= =发表于:2008/9/4 14:01:00

LZ撒谎,看了神嫂的DB,你对比一下就知道244有多白了。

33条,20条/页

12