61zfp发表于:2009/1/23 21:52:00
过去一直下麻辣的字幕,可自从知道朋友是在ZZ做字幕的后,就再也没出过ZZ。
一方面ZZ出的的确够快,另一方面朋友的日语真的很棒,她做的只要不是太难看的剧都会去下了看。
62= =发表于:2009/1/23 21:55:00
麻辣水平越来越差了
我原本可是它家的O来着
ZZ翻译有报酬的,唉,麻辣也挂挂广告吧
市场经济时代啊
-----------------
红豆泥?
63= =发表于:2009/1/23 21:58:00
HC一下手臂
来闻闻是多出来的?
64= =发表于:2009/1/23 21:59:00
麻辣水平越来越差了
我原本可是它家的O来着
ZZ翻译有报酬的,唉,麻辣也挂挂广告吧
市场经济时代啊
-----------------
+1
麻辣确实差了
某些小错我一小白能听出来
不是说水滴,是别的剧
65にファンピー发表于:2009/1/23 22:00:00
去瞄了眼档,59L日文是
開いております 見事に開いております
(HI RA I TE O RI ?MA SU。MI GO TO? NI? HI RA I TE O RI MA SU)
完全没有闻的意思,很明显这是翻译的一个BUG这都能BUG的KZN,显而易见。。。
66= =发表于:2009/1/23 22:02:00
67djy发表于:2009/1/23 22:02:00
06年就只看zz的人飘过
被ml的黑鸟雷疯了
zz的翻译感觉比较专业 语言提炼的比较好
68= =发表于:2009/1/23 22:07:00
原来麻辣可以比zz好上很多的呀
为嘛现在会这样,尤其是去年开始,错误好多
69hc下发表于:2009/1/23 22:08:00
70= =发表于:2009/1/23 22:09:00
10 @@2009-1-23 21:02:00
听说抄袭不是猪猪的拿手好戏么
==============
LS你搞笑啊
71~.~发表于:2009/1/23 22:10:00
扶额,三个截图一比较,我还是最爱ML的
72在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/23 22:10:00
听说抄袭不是猪猪的拿手好戏么
==============
LS你搞笑啊
=================
事实证明,他们才是HX而幸福的白剽KZN
73...发表于:2009/1/23 22:11:00
“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧
我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧
74= =发表于:2009/1/23 22:13:00
75--发表于:2009/1/23 22:14:00
“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧
我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧
=========================
碰到hdz这种疯狗 有什么好跟他们解释的
76在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/23 22:14:00
77= =发表于:2009/1/23 22:14:00
7875L发表于:2009/1/23 22:17:00
79= =发表于:2009/1/23 22:17:00
“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧
我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧
=====
的确有“来”的意思额。。。
80* 必填发表于:2009/1/23 22:17:00
“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧
我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧
----------
pai