81哈发表于:2009/2/11 9:24:00
有啥好发麻的?
不过是新东西日本人先接受,先翻译,然后再传回中国的。
现在根本就不会有这种东西了。比如电脑,中国人创造了这个词语。但是在日本就是直接音译的。
还有社会,科学等等也不一定都是日本造的,翻翻古典中国的典籍是有的,不过赋予了他新的意义。
82。发表于:2009/2/11 11:01:00
其实80%一点都不夸张
问题不是出在国内缺翻译人才
而是在世界变革的20世纪初,大量新词汇都是西语,一部分直接译成中文一部分因为封建社会和资本主义社会文化缺乏沟通无法翻译不得已通过资本化的日文转译
而到了汉语言改革和简化的20世纪中期,为加快语言发展进程没有再做大量的中文翻译外来词汇,而从日文汉字转译是最便捷和准确的方法
一切都受限于当时历史条件的限制
民那要谅解
PS 和媒体、传播、信息有关的词汇也大量来自日语
-------------
这个正解
还有上面说的经济类词汇和科学类词汇
基本上上个世纪二十年代许多涌现出来的新词,尤其是两个字的,都是从日语里直接引进的
83^^发表于:2009/2/11 11:46:00
傲娇
XX控
84= =发表于:2009/2/11 12:24:00
85==发表于:2009/2/11 12:30:00
86= = 我后悔好奇了发表于:2009/2/12 0:59:00
寫真,量販,達人,熟女,正太等= = 基本從台灣過來的,父母這一輩不用的。。
還有一些是因爲政治原因才會有的,比如派出所
還有就是20世紀初,因爲受日本人資助革而導致的引進,比如孫中山時代引入的那些。
(詞彙這種東西,完全是經濟水平反映流行程度的,我們有相片有照片,但仍然滿大街飛滿寫真,而很多都會隨著影響的消失而退潮, 80% 其實挺誇張的,很多翻譯基本都是兩邊同時進行,真的誰抄了誰的,很難説)
87理解不能。。。发表于:2009/2/12 1:04:00