21一一发表于:2009/4/8 22:21:00
看这语气就知道不是我家说的了
22==发表于:2009/4/8 22:39:00
都不看杂就来黑了~~~
黑黑太不专业了~~~~
23翻译发表于:2009/4/8 22:47:00
a
|
24你太难为他了发表于:2009/4/8 23:29:00
为什么我记得他以前杂上说他属于公私不分的人,工作时跟私下里的表现是一样的……= =
上田君,你跑火车表紧,但是请记得圆回去啊!!
---------
RID
25= =发表于:2009/4/8 23:40:00
为什么我记得他以前杂上说他属于公私不分的人,工作时跟私下里的表现是一样的……= =
上田君,你跑火车表紧,但是请记得圆回去啊!!
-------
DL那不是老大说的
26= =发表于:2009/4/9 1:21:00
Q1 用一句话来形容自己是个怎样的人?
诶,不知道。(问一旁的田口)喂,我是个怎样的人?「恩。一句话形容他是个浪费的男人」那就这个!田口说得准没错(笑)就是说有深层含义吧!?
==========
这种错误百出的翻译别拿出来行不行
错一点没关系,但是连整个意思都错了就太不应该了,完全把A还有junno说的话的意思都曲解了
27= =发表于:2009/4/9 1:23:00
恨XQ的广告
28= =发表于:2009/4/9 1:26:00
「恩。一句话形容他是个浪费的男人」
-------------
这句完全弄拧了吧。难道不是“不好用一句话形容的男人”
29= =发表于:2009/4/9 1:32:00
谢谢LS提醒纠正
我去改……
难怪觉得怪怪的- -
30= =发表于:2009/4/9 1:39:00
LS不是觉得怪怪的吧
这样还敢干文翻?
31= =发表于:2009/4/9 1:41:00
这也黑
我儿招你惹你了
32= =发表于:2009/4/9 2:14:00
junno那句话直译是说 是一个用一句话来表示太可惜了的男人
然后A就说 田口这样子说那就没错 是说我很有深度的意思吧
------
真心觉得虽然这种杂志翻译或者节目翻译什么的是无私的服务应该感谢没错
但是也要负责任的
毕竟不懂日语的人占多数
idol在杂志上或者节目上说的话如果翻译的错误百出或者曲解了原意的话
只会让看翻译的人产生误会
反而还不如不翻译的好
33= =发表于:2009/4/9 8:46:00
我昨天看过后还在纳闷
心想上田什么时候说过自己“公私分明”了啊,他向来公私不分的= =而且话语气也不像是他
结果今天在看......
果然不是他- -
儿子~老娘果然是个合格的亲妈!
34一一发表于:2009/4/9 8:51:00
33L,握手,
不用去看杂也知道不是他说的,他从来不是这语气。XD
35= =发表于:2009/4/9 8:56:00
junno那句话直译是说 是一个用一句话来表示太可惜了的男人
然后A就说 田口这样子说那就没错 是说我很有深度的意思吧
------
真心觉得虽然这种杂志翻译或者节目翻译什么的是无私的服务应该感谢没错
但是也要负责任的
毕竟不懂日语的人占多数
idol在杂志上或者节目上说的话如果翻译的错误百出或者曲解了原意的话
只会让看翻译的人产生误会
反而还不如不翻译的好
——————————————————————
+1
真心觉得FY这姑娘A的专访做的不错
这里怎么就差了呢