41==发表于:2009/5/23 1:26:00
42-_-发表于:2009/5/23 2:09:00
43-_-发表于:2009/5/23 2:10:00
44口译进行时发表于:2009/5/23 2:19:00
现在的确是zz翻得好
ml真的差很多 但是也有些剧翻得不错的
以前的ml很好吗?也有很多地方错了或者根本没翻的
45- -发表于:2009/5/23 2:23:00
就看过几集zz的...那翻译烂的...片子模糊
所以还是ml吧
46= =发表于:2009/5/23 2:54:00
以前是没得选
47= =发表于:2009/5/23 3:15:00
翻译来说,两家都会有不准确的地方,有不准确是正常的,但是ML总体来说还是比ZZ好很多,ZZ曾经有几次翻译错得我瞠目结舌,差点喷饭,有的就算照着剧情中的文字(不是台词,而是写在纸上的句子)都错得HLL......
______
你活在过去了,现在ML那翻译才真是让人乍舌
--------------------------------------------------------
我说的写在纸上的都翻错是本季多拉马的事,不是过去啦~ML错的不痛不痒,ZZ错的让我难以理解。不过也有可能我已经很少看字幕了,本季只看了一部剧ML的翻译,错的还算可以,可能其它的剧错得很厉害吧~~没看过。
48==发表于:2009/5/23 3:15:00
ZZ压的档太糊太销魂 ML现在翻译确实不咋地 但是错的地方对整体影响也不是很大
冲着视觉效果我还是选ML 神水里面ZZ翻的那个神笑雷飞我了
49= =发表于:2009/5/23 5:13:00
一直有个疑问
看日剧的人应该比看动画的人多的吧
动画的字幕组多到不行 怎么日剧就这两家
50= =发表于:2009/5/23 6:08:00
ML,因为他为我家番组做字幕
51= =发表于:2009/5/23 10:37:00
原来都是看的麻辣,现在基本下猪猪的。
我看日剧就是为了练听力和看人家怎么翻译,一般也就是在线看看,很少下档。
不知道是没做还是别的原因,没在视频网站上找到猪猪的名侦探的守则,只有麻辣的。
于是看了三集,错误连篇,很简单的都给翻错了。
比如片子子开头的介绍文里那句「…華麗に謎を解き」居然翻成在“…在华丽丽的时刻”
52= =发表于:2009/5/23 10:39:00
既然大家日语这么厉害
为什么不看没字幕的????
53= =发表于:2009/5/23 10:40:00
从04年开始混ML,看看以前繁荣的景象,再看看现在的萧条,不仅一阵唏嘘。
老人都走光了,档的质量如何还能好。叹气~
现在拖档仍然习惯性的拖ML,只是习惯,和压制翻译质量什么的都没有关系。
54= =发表于:2009/5/23 10:41:00
ZZO
鹿男的时候都是哪边先初看哪边,因为错看了一次ML翻的鹿男,被翻译雷到= =+
55= =发表于:2009/5/23 10:43:00
现在总体水平而言,的确是ZZ翻的比ML好
主要是ZZ有的剧买的片源是有字幕原文的 直接笔译就行
ML却还是听译的
ML也有翻的好的 就专门找几个熟悉的翻译做的剧 比如上季的kiina 明显翻译档次比其他剧高了不少
?
56raw发表于:2009/5/23 11:11:00
看raw大致能明白七八成
只是下不到raw也就凑合着下字幕的了
=========
raw的大家一般都在哪儿下??
57= =发表于:2009/5/23 12:32:00
既然大家日语这么厉害
为什么不看没字幕的????
=================
不是所有的RAW都很好拖的好不好,有些RAW压根就找不到档= =
58?发表于:2009/5/23 12:38:00
现在总体水平而言,的确是ZZ翻的比ML好
主要是ZZ有的剧买的片源是有字幕原文的 直接笔译就行
ML却还是听译的
=========
我怎么记得以前有8过,,这2家都是拿字幕原文的
59= =发表于:2009/5/23 12:47:00
一般第一集两家都下哪家做的好后面就看哪家
基本上都是一阵的