221= =发表于:2009/7/7 22:48:00
对两家字幕组都没啥感情这一说 纯粹是看画质清晰的下 我对画质有点要求的 自家又基本不上剧 HD没那个精神去下
所以一直下麻辣的 翻译什么的自己懂一些 ML翻错的自己清楚就行了 反正不影响我看剧
但是人名的翻译这个我很介意。。。至今仍清楚地记得当初的神水 ZZ翻的那个神笑雫 把我雷的 后来又有一剧 也是非把咲翻成笑 我都无语了
===========
我闲来无事查过汉语字典 咲确实读xiao 囧
其实俺也不适应
---------------------------------------------------------
我也知道那字念XIAO 只是明明能打出咲 为什么不打咲 要打笑?
222= =发表于:2009/7/7 22:51:00
对两家字幕组都没啥感情这一说 纯粹是看画质清晰的下 我对画质有点要求的 自家又基本不上剧 HD没那个精神去下
所以一直下麻辣的 翻译什么的自己懂一些 ML翻错的自己清楚就行了 反正不影响我看剧
但是人名的翻译这个我很介意。。。至今仍清楚地记得当初的神水 ZZ翻的那个神笑雫 把我雷的 后来又有一剧 也是非把咲翻成笑 我都无语了
===========
我闲来无事查过汉语字典 咲确实读xiao 囧
其实俺也不适应
---------------------------------------------------------
我也知道那字念XIAO 只是明明能打出咲 为什么不打咲 要打笑?
=======
难道是为了通俗?噗
223= =发表于:2009/7/7 22:52:00
224= =发表于:2009/7/7 22:52:00
225= =发表于:2009/7/7 22:53:00
226= =发表于:2009/7/7 22:54:00
上季麻辣翻译的名侦探我也很有爱。。。。
227= =发表于:2009/7/7 22:55:00
我也知道那字念XIAO 只是明明能打出咲 为什么不打咲 要打笑?
=======
难道是为了通俗?噗
================
简体打不到这个字吧...我这电脑就不行
228= =发表于:2009/7/7 22:57:00
229= =发表于:2009/7/7 22:59:00
=======
难道是为了通俗?噗
================
简体打不到这个字吧...我这电脑就不行
================
SOGOU可以的
也有可能是那种字体出不来咲这个字 所以直接换成了笑
230= =发表于:2009/7/7 23:03:00
一向都是哪家快看哪家
一点也不执着
有爱的就拖HD的
自家的还有自家字幕组
不过ML当年硬是不做我家上的剧
让我对他没啥好感
至于很多人说的压制问题
这两家的反正都不回收藏的
看的时候也不会那么仔细
也就无所谓了
同理翻译
231--发表于:2009/7/7 23:04:00
名侦探的守则和KIINA的片头中把字幕组成员的名字加进去加得完全没有违和感是很厉害
------------------------
粗体π
232强迫症发表于:2009/7/7 23:08:00
233= =发表于:2009/7/7 23:09:00
我可以忍ML的翻译出纰漏,但是我不能忍ZZ那糟糕的画质,很破坏看剧的心情。
一样,有的人可以忍ZZ那种水平的画质,但是不能接受ML翻译的错误。
各取所需,省点力气别掐了。
============
π
啥时候能统一一下就好了
======
排
234= =发表于:2009/7/7 23:14:00
印象最深的是魔王 ZZ的那画质糊就算了 反正也没想当HD收藏
但还是黑的 连人脸上的表情都看不清
235= =发表于:2009/7/7 23:17:00
236= =发表于:2009/7/7 23:20:00
237= =发表于:2009/7/7 23:22:00
ZZO居然拿白夜行和33说事,黑的太不敬业了吧
俺是日语小白,但是这一季ML的脑先生也看出好几处错,主要是错别字。。。
但是只要ML还做一天,俺就收ML的
238…发表于:2009/7/7 23:35:00
239.发表于:2009/7/7 23:36:00
240哎~发表于:2009/7/7 23:40:00