261曾经的MLO发表于:2009/7/8 0:53:00
对画质没大要求 反正要收就收HD
对翻译有执念
曾经在日语比较小白的年代很喜欢ML 鄙视ZZ? 当然那时ML的翻译还是可以的
最近几年是完全受不了ML那越来越销魂的翻译了 漏洞百出 于是全面转投ZZ
PS: 不觉得学日语能作为中文说不顺畅的借口 那只能证明翻译水平太差
262= =发表于:2009/7/8 1:00:00
其实留意一下,
ML的压制和特效很多都是那个小弟做的,特别是特效做得很精彩的,
但是之前看TQS最终回,发现画质很模糊,“媲美”ZZ的压制
一看压制那栏,原来变成结成五月
===========
晕,结成五月又跑ML去混去了啊???
263= =发表于:2009/7/8 1:05:00
学日语的人中文到后面是会讲得很别扭的
--------
这话说得。。学个外语连本都忘了?
264= =发表于:2009/7/8 1:08:00
265= =发表于:2009/7/8 1:08:00
还好吧,我看ML的流星没有觉得不明白的地方
好像第六话吧
看的ZZ的,那个林氏盖饭···
--------
问下,ML是翻的洋葱什么的吗?
266= =发表于:2009/7/8 1:09:00
ZZ的好像画面都蒙上了一层白雾般糊
不过速度可以
267= =发表于:2009/7/8 1:10:00
如果是留日的时差党那不免的...
时差党待久了,想中文能力一点不退有点难
----------
你这扯得就远了吧,
你意思说ML里的翻译全是留日的?
268= =发表于:2009/7/8 1:16:00
269随便讲两句发表于:2009/7/8 1:16:00
ML这季应该还会做额,就是预告贴还没开确实是晚了点
回答前面那位TZ的问题,土11会做,日9应该不做了,另外小天使那部也不做的
270= =发表于:2009/7/8 1:16:00
学日语的人中文到后面是会讲得很别扭的
--------
这话说得。。学个外语连本都忘了?
-----------
有时候说话会难免蹦出来个日语的汉字词
但是做翻译的时候 这种问题完全不存在 除非是刻意为之
我个人倒是觉得工作之后 如果再没什么时间看书 语文底子差点的人会在写东西时语言组织不清
这个应该和学不学外语无关
271= =发表于:2009/7/8 1:18:00
272==发表于:2009/7/8 1:23:00
半夜来表个白,ML的字幕从05年开始看,也是那年我饭上儿子开始看日剧,不管怎么说,那压制是没的说的,翻译么,反正我也听不懂翻错了我也不知道囧
请尽快招到FY翻剧吧,真真不想看ZZ那暗的连脸都看不清的画面啊,我就是那画质控但是有没硬盘收HD的可怜人...
273随便讲两句发表于:2009/7/8 1:24:00
274不解发表于:2009/7/8 1:28:00
275= =发表于:2009/7/8 1:29:00
那语言组织不清不就是翻译得会不通顺了,
那不通顺就是不好了吧?
276= =发表于:2009/7/8 1:35:00
非以上两字幕组成员
我在翻译尤其是书面文字的时候特别注意中文的措辞
就算没有水平翻得华美至少要通顺不绕口
不知道别人 我自己做翻译或看翻译特别讲究这个
所以看ML很多翻译都觉得别扭 首先要精修中文水平
277= =发表于:2009/7/8 1:36:00
278= =发表于:2009/7/8 1:38:00
276L排你
我平时看别人的翻译经常会注意措辞,如何把一些话翻成成语俗语之类的很加分
但是在做不出这么优秀的事情之前,如果是要给大家看的,肯定会先保证通顺
279随便说2句发表于:2009/7/8 1:39:00
月9,火10,木10,水24,金10,土11,土8,土9
应该就是这8部了
280= =发表于:2009/7/8 1:42:00
其实翻番组和dorama和普通的文字翻译还不同
过于纠结文字表达会显得很掉书袋
意思准确,口语化,这两点比较重要
语句通顺不通顺的,见a见p,只要不影响观看,我觉得逻辑顺序不重要,反正中文没啥逻辑