561恩发表于:2007/2/2 1:28:00
------
同学要学会考古,或者去TTL饭那里求教一下
---------------
可以去腐版TTL楼考下古
562倒塌发表于:2007/2/2 2:30:00
ms283去KTV必唱244的一首什么歌,听说很难唱的一首
以前看朋友说过,有片假名就没记住><
-------------
竹内力???爬
563飘荡...发表于:2007/2/2 2:47:00
ms283去KTV必唱244的一首什么歌,听说很难唱的一首
以前看朋友说过,有片假名就没记住><
-------------
竹内力???爬
× × ×
是『あなた』。
一会来上歌词。
564笑发表于:2007/2/2 2:48:00
ms283去KTV必唱244的一首什么歌,听说很难唱的一首
以前看朋友说过,有片假名就没记住><
-------------
竹内力???爬
------
喷
565飘荡...发表于:2007/2/2 2:49:00
出自《ROSSO E AZZURRO》
11.あなた
作曲:堂本 剛
作詞:堂本 剛
編曲:林部直樹
あなた様が涙を流しておられます
震える手をあたし固く結び
大人なふりをしてこう囁きます
その雫庭のお花にあげましょう
雨の中でかさも持たずに立っておられるようでその姿が
胸を抉り痛みを覚えます
口唇絡ませ忘れさせましょう
傍に居とう御座います
何時までもこうして居たいのです
あなた脈打つ限り
ふたり戦っていきましょう
私、あなた様を疑ってしまったのです信じるより容易いと知っていながら
お会いした頃と違う横顔を日頃感じたのです
愛してくださっているのに私
切った髪 意味を持ってそうで綺麗だねと正直に喉から零れなくて
ツンとした愛する人不細工な心を切り裂いてください
例えばこの命が
あなた様のため捧げる時が
生涯舞い降りても
恐怖すら食べてしまうでしょう
あなた様が生まれた町
歩きとうございます もっと近くにいきたい
傍に居とう御座います
何時までもこうして居たいのです
あなた脈打つ限り
ふたり戦っていきましょう
例えばこの命が
あなた様のため捧げる時が
生涯舞い降りても
恐怖すら食べてしまうでしょう
11.あなた 中文 歌詞
妳的淚水在流
我緊緊握住妳顫抖的手
故作成熟的向妳耳語
把這淚滴給園裡的花吧
妳連傘都不拿地站在雨中的身影
令我感覺心好似被挖開般的痛
給妳一個熱吻 讓妳忘卻
讓我待在妳身旁?我想永遠陪著妳
只要妳的心還在跳?就讓我倆一起去戰鬥
我、對妳產生了懷疑
即使我知道那比相信妳更容易
經常感覺到妳的臉龐和相識當初的不同
即使妳是那樣愛我
剪下的頭髮?彷彿意義深重
漂亮這句話我就是無法坦率說出口
親愛的妳板著面孔是否能請妳劈開我這個醜陋的心
如果說當這條生命?為了妳而獻出來的時候
哪怕一生飄落?恐懼又算得了什麼
妳所出生的住這座小鎮
容我一步步走過?為了與妳更接近
======
题外话,加色的那句我爱到不行。
566LS发表于:2007/2/2 2:51:00
567飘荡...发表于:2007/2/2 2:54:00
568嗯。发表于:2007/2/2 2:55:00
569我HD发表于:2007/2/2 2:59:00
|
570rp啊rp发表于:2007/2/2 3:06:00
你剪了头发 像是别有含意的
我却无法率直地洋溢出很漂亮
板起面孔的爱人请你把我笨拙的心切开
-------------------------------------------------
无缘由地傻笑中。。。。。
571飘荡...发表于:2007/2/2 3:10:00
你这个版本的翻译我见过。平白直述,虽然意思正确,却没有什么美感。
日语中『歌词』写作『诗』,台版翻译经常翻过火是没错,但四平八稳的东西我觉得没办法传达那种感觉。
572呃发表于:2007/2/2 3:13:00
.....这个梦物语是TT家的LL PART
...あなた是KK家的传说......
萌撞了...
573我的背上有翅膀发表于:2007/2/2 3:14:00
板起面孔的爱人请你把我笨拙的心切开
*******************************
这句当初一见就钟情啊。
574跟着发表于:2007/2/2 3:16:00
.....这个梦物语是TT家的LL PART
...あなた是KK家的传说......
萌撞了...
---------
喷一下……
575飘荡...发表于:2007/2/2 3:17:00
...あなた是KK家的传说......
===
TF,所以从来不了解这个“传说”。当然你也不用解释。
继续飘。还不困怎么办。。。
576滴汗发表于:2007/2/2 3:17:00
台版翻译经常翻过火是没错
-----------------
哪怕一生飄落……这也太苦情了吧……
577诶发表于:2007/2/2 3:19:00
人家亲口说了送相方的
最多也就混个三角恋,带上前辈玩吧
578飘荡...发表于:2007/2/2 3:33:00
……呃,但『把我的生命献给你』和『一生飘落』比较,前者难道不是更琼瑶跟俗么。。
就正确性而言,就比较这组好了:
切った髪 意味を持ってそうで
綺麗だねと正直に喉から零れなくて
ツンとした愛する人
不細工な心を切り裂いてください
剪下的頭髮 彷彿意義深重
漂亮這句話我就是無法坦率說出口
親愛的妳板著面孔
是否能請妳劈開我這個醜陋的心
你剪了头发 像是别有含意的
我却无法率直地洋溢出很漂亮
板起面孔的爱人
请你把我笨拙的心切开
我把日文和翻译的段落切分一致了。
后面那个翻译的第二句是个病句,缺少宾语或者宾语成分不完全。
第三句“親愛的妳板著面孔”和“板起面孔的爱人”相比,前者的对话感、临场感显然更适合这首“为anata所作”的歌。(anata在日文里的词义暧昧,几乎可等同亲爱的。)
最后一句的“不細工”可以理解成是丑的,所以前者翻译成丑陋的,后者翻译成笨拙其实有点怪怪的,但结合场景还是可以接受。
不过最后一句那句,前者用的“劈开”和“丑陋”,其实觉得用得有些过火。
……
没其他意思,我只是无聊。。。请随意跳过。。。
579=A=发表于:2007/2/2 3:43:00
看原文就好了..其实没台版翻的那么煽啦
"为了你把生命献上"也是有出处的,算是小孩的另一种温柔吧
要正直的看
-----------
另,八回主题,那篇光翼刚的"春日"不是244HCL楼主写的么?
580飘荡...发表于:2007/2/2 3:45:00
突然想起来回来补一句,这句(anata在日文里的词义暧昧,几乎可等同亲爱的。)话要成立,是指在恋人、夫妻之间的时候。但其实这个词是我本位的,所以略带不敬的意思,是不亲近的人之间用时更增加距离的词。