想HX地8下各家字幕组

446条,20条/页

<20212223

421= =发表于:2009/12/4 11:56:00

想说有字幕组能做TV两家的番组不?

对这两家的番组很有爱啊

可惜字幕那是稀缺啊


422= =发表于:2009/12/4 12:02:00

想说有字幕组能做TV两家的番组不?

对这两家的番组很有爱啊

可惜字幕那是稀缺啊

===========

有翻译就做= =


423= =发表于:2009/12/4 14:01:00

同做校对的

以前做过翻译结果正确的被校对改错了,后来就跟boss说不做翻译专门做校对了

不过有的翻译的确囧,低级错误,漏句,错别字,杯具的不得了

见过最杯具的是号称过了一级的翻译连無理だと思う这种句子都能翻错= =

本身改的就很崩溃了,改完出了成品翻译还去找boss问是不是因为我对她有意见所以才改了她那么多Orz。。

还好后来这位姑娘被boss温柔的劝退了=v=


424- -发表于:2009/12/4 14:56:00

作了4年的KT家翻译+校对的飞过

个人比较爱翻译,校对改的那个郁闷啊....大片大片的空白出现的时候

哭的心情都有了

然后要把N个人的翻译统一的时候

自己的完美主义癖好简直就是要把自己弄疯了...

其实做翻译做久了也有强迫症了的

每次看ZZ或是日菁的字幕 看到错误就想去改

综艺档是基本不敢看字幕档了 怕自己抓狂

想起当初一个人翻译+校对了一场CON....

之后就再也没看过那CON的DVD了 - -

望天...


425字幕爱发表于:2009/12/4 14:57:00

想说有字幕组能做TV两家的番组不?

对这两家的番组很有爱啊

可惜字幕那是稀缺啊

--------

我们字幕组没有常规在做TV的番组,不过也时不时做做

TV家番组太多,SP也不少,欢迎别家一起合作出档~


426= =发表于:2009/12/4 15:05:00

LS
你居然在。。。
我们字幕组计划来年对出档比例作出改动
争取能一个月做一个TV团的档,当然也只是争取,因为存在档源跟翻译两方面的问题
这两个团字幕组本来就少,想合作都找不到人= =
要是有愿意做这两家番组的翻译或者有意合作的可以跟LS联系

427= =发表于:2009/12/4 15:07:00

==2009-12-3 20:41:00 楼上,跳槽到我家来吧!
我们有话唠idol,RP工作人员,无组织无纪律的宽松工作环境!

-------

这是我家gn么?

我家是话唠

428= =发表于:2009/12/4 15:13:00

我和一亲友加起来听了某句句子近百遍...

用时以小时计算...

-------

我家特效gn时间喜欢以“帧”计算


429= =发表于:2009/12/4 15:36:00

校对er

最杯具的是一过一级的姑娘翻控歌的歌词

那错的是连不会日文的亲友都能看出错了

于是校对中文歌词那会天天给亲友们提供笑料


430= =发表于:2009/12/4 15:41:00

我对5LDK和VVV6那是有相当的好感啊

期待有字幕组能做


431= =发表于:2009/12/4 19:16:00

有谁跟我一样SOLA字幕组今天杯具了么


432= =发表于:2009/12/4 19:34:00

同对5DK有好感

小白一级囧囧飘过


433= =发表于:2009/12/4 19:35:00

5LDK··

我去死一死


434= =发表于:2009/12/5 11:10:00

至今最受不了的就是被MKV就是高清洗脑的LOLI们

还有那些把音频视频分离在视频上压了LOGO然后再封装了的

有毛意义


435><发表于:2009/12/5 11:16:00

音视频分离只压LOGO没压上字的话还是有一定价值的,毕竟LOGO对画面的破坏性小得多


436= =发表于:2009/12/5 11:29:00

有意义,外挂无非两个目的:不破坏画面,以后日语好了不想看字幕。 于是第一个达不到么第二个还是能满足的。 主要是谁让盗档那么猖狂。

437= =发表于:2009/12/5 11:34:00

AO的片头做得挺用心但是真的太长了,都是大档忒占地方,有时候一个宣番还没有片头长


438字幕爱发表于:2009/12/5 11:36:00

招手~~

432L的翻译姑娘来我们家不?

其实除了5LDK以外,我一直都很想做一期DASH SP啊~~


439= =发表于:2009/12/5 11:39:00

没图 没档 没字幕的坛子,有人愿意去逛吗


440非黑发表于:2009/12/5 11:43:00

SOLA的翻译需要改进啊。

有时候一句完全不对。


446条,20条/页

<20212223