想HX地8下各家字幕组

446条,20条/页

12345678910>

61= =发表于:2009/12/2 16:19:00

一个人做完整套

===============

所谓的做全套么 XDD


62= =发表于:2009/12/2 16:22:00

就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。

=====================================

我也觉得 字幕档最重要的就是翻译,信达雅

然后就是压制,清晰与否,大小怎样

但其实吧 咱们看的和人家字幕组做的 毕竟是两码事……

特效也好时间也好 虽然也都是力气活

而且通常都是那种出力不讨巧 有则锦上添花 无则无伤大雅的活儿 囧

不过还是希望自家字幕组啥都好 翻译好 特效美 时间准 压制清楚……ojz


63= =发表于:2009/12/2 16:23:00

= =2009-12-2 16:16:00

就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。

通常的不过就是怎么越来越慢啦,做不做那个啊,之类的问题。人都是有倦怠期的,更何况大家各自工作学习很忙,这些理由难道要每次一一解释?字幕组招人,比如时间特效这种愿意学都能学会的,一大群人就说有时间一定加人,然后就以为加人的都是闲人?现在字幕组很多都是一大群人,没人干活,新人招不到,或者是进来就热情两天。

8字幕组是8不出结果的。我肯定要被JD为教育O,没关系,我没穿马甲你们就随便JD吧,JD完了再去下字幕看。

==========

哪家字幕组没这个问题的-? -

不过我家的常识性错误比较多。。。XQ用语太多了。。。囧

反正上面也说了翻译是义务有谁真看出翻译有错什么的


64= =发表于:2009/12/2 16:23:00

就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。

----------------------------------

做字幕的人都会这么想的

希望人指出错误,不对的地方

但是往往会变成漫骂,这

而且字幕档来说,很多也只是看过一两边,也不会再多看

不会有太多的感觉

真正做档的人花了比看档人几倍的时间

LZ你还要怎么8,是闲着太无聊了吧

太无聊,去学着怎么做下档把


65= =发表于:2009/12/2 16:26:00

做字幕的人都会这么想的

希望人指出错误,不对的地方

但是往往会变成漫骂

========

排一下

有些字眼上比较敏感但是字幕组认为没事照写的然后就变成对掐了


6660L发表于:2009/12/2 16:28:00

就是啊。前阵子做档,真是看了十几遍,生生把我弄得恶心了。

现在干脆下了不看,做字幕的时候直接看。


67= =发表于:2009/12/2 16:29:00

就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。

----------------------------------

做字幕的人都会这么想的

希望人指出错误,不对的地方

但是往往会变成漫骂

-----------------------------------------------

弱弱地π

所以其实做字幕的也想看看别人的反馈

但往往掺杂谩骂的话,任谁义务做活儿也不是为了被人骂的,做的人就委屈了


68= =发表于:2009/12/2 16:30:00

就是啊。前阵子做档,真是看了十几遍,生生把我弄得恶心了。

现在干脆下了不看,做字幕的时候直接看。

============================

排你 一样的……


69= =发表于:2009/12/2 16:34:00

结果这贴变成了做字幕的人变相联谊的互诉衷肠贴么


70= =发表于:2009/12/2 16:38:00

诉吧= =

让别人也多少知道下做字幕的不容易

其实做站也不容易


71单纯的想抱怨一下发表于:2009/12/2 16:43:00

做时间很强迫症的反复修改,看了不下10次

呕吐

再好看的剧看人讨论也么激情了参加了

----------

吐血排

虽然有的时候做的这一部分是part?但是全档出来了还是没有心情看

还会有强迫症 看视频?不管是什么视频 都会去注意那档时间卡的好不好 。。。?

orz


72==发表于:2009/12/2 16:49:00

对我来说最恐怖的是在一个其他人都不干活的坛子做字幕,所以我现在单干了
辛辛苦苦翻译出来没人做时间特效的事情,我再也不要忍受了

73= =发表于:2009/12/2 16:58:00

==2009-12-2 16:49:00
对我来说最恐怖的是在一个其他人都不干活的坛子做字幕,所以我现在单干了
辛辛苦苦翻译出来没人做时间特效的事情,我再也表忍受了
===========
这有多恐怖啊= =时间特效压制要学都不难
我觉得没翻译干活才是噩梦。。

74==发表于:2009/12/2 16:59:00

很恐怖,因为那是一个论坛。有专门的时间特效,虽然我可以一个人全包。
我现在单干了就无所谓了。同党们也很有爱。

75= =发表于:2009/12/2 17:00:00

虽然有的时候做的这一部分是part?但是全档出来了还是没有心情看

还会有强迫症 看视频?不管是什么视频 都会去注意那档时间卡的好不好 。。。

==========

+11111111

已经有点神经质的感觉


76= =发表于:2009/12/2 17:00:00

对我来说最恐怖的是在一个其他人都不干活的坛子做字幕,所以我现在单干了
辛辛苦苦翻译出来没人做时间特效的事情,我再也表忍受了
===========
这有多恐怖啊= =时间特效压制要学都不难
我觉得没翻译干活才是噩梦。。
=========
排,我一时间特效后期被逼到去学日语。。。

77==发表于:2009/12/2 17:01:00

排,我一时间特效后期被逼到去学日语。。。
----------
我是一翻译被逼去学特效后期,直接导致我现在全能了

78= =发表于:2009/12/2 17:02:00

辛辛苦苦翻译出来没人做时间特效的事情,我再也表忍受了

===========

排啊~我也经历过

翻译出来,没人做时间,就只有文字放那里

最后没办法,只有自己硬着头皮把时间,特效压制,全做了

之后再看见那档,有多远躲多远


79= =发表于:2009/12/2 17:03:00

其实缺后期的绝对可以找到很多替补

但是缺翻译的话替补基本没几个

这是杯具


80= =发表于:2009/12/2 17:07:00

所以现在翻译校对一个个都很大牌

找人都要求着哄着 ojz


446条,20条/页

12345678910>