161.......发表于:2009/12/2 23:01:00
没做过字幕的谁会注意这些技术问题
字幕组的那些都变强迫症了
想要保持看档的乐趣
最好远离字幕组
==========
深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了
还关注压制
有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗
自己做好的档。。
也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =
不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都不要碰OTZ
变成字幕交流楼好了XDD
想GD动漫的后期~
以上盲打。。。。
162= =发表于:2009/12/2 23:06:00
158L家的BOSS至少还做事情
我家那BOSS...引起全组人公愤了...当然不是因为前面说过的那凤毛麟角
======
你误会我了,我是想说我家那boss很强大
163= =发表于:2009/12/2 23:08:00
不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ
=========================================
排
最痛苦的莫过于想吐的同时还是要继续看
164138L发表于:2009/12/2 23:11:00
162 = =2009-12-2 23:06:00
158L家的BOSS至少还做事情
我家那BOSS...引起全组人公愤了...当然不是因为前面说过的那凤毛麟角
======
你误会我了,我是想说我家那boss很强大
=========
呀,抱歉...
165= =发表于:2009/12/2 23:13:00
没做过字幕的谁会注意这些技术问题
字幕组的那些都变强迫症了
想要保持看档的乐趣
最好远离字幕组
==========
深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了
还关注压制
有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗
自己做好的档。。
也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =
不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ
=====================================================
+1
翻译校对还好
时间压制做多了看啥都有强迫症
偶尔在电视上瞟到个大陆剧
都会去挑人家打的字幕的毛病
平时收个别家档也是
每次起码看两遍
第一遍看别人的轴和特效去了
第二遍才看内容
自己做的档更是翻来覆去看到想吐为止。。。。
166= =发表于:2009/12/2 23:21:00
翻译校对也会有强迫症的
167- -发表于:2009/12/2 23:25:00
远目,不做字幕很多年,去申请某站字幕组。。。。被告知鄙人工作原因不能做,喷,好吧,我是被嫌弃的orz
fs
fs
fs
168= =发表于:2009/12/2 23:26:00
PS,虽然上面的发言可能是碍眼了点,但请您注意,我说的是"很少见到"而不是完全没见到
===================================
非你LS
就是诚恳求下你见到的是哪个字幕组的档。。。想学习下。。。
169= =发表于:2009/12/2 23:26:00
+1
翻译校对还好
时间压制做多了看啥都有强迫症
偶尔在电视上瞟到个大陆剧
都会去挑人家打的字幕的毛病
=======================
深深地+1
我曾不止一次在家里坐在沙发上和爸妈看电视
突然爆出一句:这时间拉得不对,字幕出来时间太晚!
把我爸妈惊得...现在她们淡定了....
彻底强迫症啊
170观隔壁有感发表于:2009/12/2 23:28:00
达到目的的LZ得瑟地飘过~
171= =发表于:2009/12/2 23:29:00
嗯,我家十分钟节目300行字
时间轴淡定路过
172167发表于:2009/12/2 23:29:00
173= =发表于:2009/12/2 23:30:00
压制还是要看电脑的
电脑配置不行 即使同样参数 压的清晰度大小也不一样
而且有人说宅男 宅男那电脑都是什么配置啊!
不能比啊不能比……T T
174= =发表于:2009/12/2 23:32:00
来我们这里啊,我们永远缺人,不管你干嘛
========================
哪家字幕组都是永远缺人的状态……
175= =发表于:2009/12/2 23:33:00
其实我很想学动漫字幕组那去买个服务起来压
压出来清晰不说还速度巨快。太美好了啊啊啊啊~~~~
176- -发表于:2009/12/2 23:33:00
177167发表于:2009/12/2 23:34:00
178167发表于:2009/12/2 23:35:00
179= =发表于:2009/12/2 23:36:00
180= =发表于:2009/12/2 23:37:00
缺翻译啊 缺校对啊 缺负责认真的好翻译= =
每次看到成篇错别字的稿子或者格式和标点混乱的稿子都会崩溃
同时作为后期 N次因为翻译的错字重压TS档
欲哭无泪 深感后期就是字幕组里的小透明 翻译才是那最支使不动的