21门外汉发表于:2010/4/19 16:52:00
22= =发表于:2010/4/19 19:04:00
以前看美剧觉得人人的字幕错误挺多的
这季日剧也发现错别字了- -不过速度快
========
我都是冲着英文字幕才去下人人的
但是想说TBBT的翻译,人人的比YDY好
记得某几集我们还对比过来着……(好无聊)
23= =发表于:2010/4/19 19:31:00
GG和TBBT看的他家,然后这季开始做日剧就下了他家的八日蝉
觉得他家翻译越来越意识流,不过也蛮有娱乐精神的,TBBT看的忒欢乐
同好奇双语字幕来源
24==发表于:2010/4/19 19:49:00
若是它regular的出日剧的话
那我就马上变他的死忠
25= =发表于:2010/4/19 19:52:00
若是它regular的出日剧的话
那我就马上变他的死忠
-----------
估计要开始regular了吧,这季就做了八部。。。
不过这种大站做的确好啊,速度快压制好= =
26= =发表于:2010/4/19 19:56:00
我要求挺低的 只要不会错到连我都能看得出来就行了╮(╯▽╰)╭
27= =发表于:2010/4/19 19:56:00
28= =发表于:2010/4/19 20:10:00
字幕应该不是听译的吧
不是说霓虹的电视带字幕的吗
29= =发表于:2010/4/19 20:46:00
YYETS本来就是YY下面做美剧的小组而已
自从分家以后发展越来越诡异了...
30= =发表于:2010/4/19 21:36:00
只要电视台在放送的时候是提供字幕的,录档的时候字幕就会自动录进TS档里。直接提取时间轴即可。
比听译省力太多了。
31= =发表于:2010/4/19 21:44:00
字幕应该不是听译的吧
不是说霓虹的电视带字幕的吗
------------
虽然不是每个节目都有字幕,这些剧的大多都有
录下来档可以提取
32= =发表于:2010/4/19 21:51:00
只要电视台在放送的时候是提供字幕的,录档的时候字幕就会自动录进TS档里。直接提取时间轴即可。
比听译省力太多了。
=================
好奇问一下,怎么提?
33= =发表于:2010/4/19 22:00:00
只要电视台在放送的时候是提供字幕的,录档的时候字幕就会自动录进TS档里。直接提取时间轴即可。
比听译省力太多了。
=================
好奇问一下,怎么提?
================
专门有工具的。
34= =发表于:2010/4/19 22:08:00