321= =发表于:2010/7/10 12:44:00
LZ去霓虹一定会崩溃,全民都大量的外来语直接用,即使很多都有对应的日语
===================================================
非LZ,日语系毕业生,挺能理解LZ的,不过说真的我还真没把外来语当英语什么的过。第一,来源太多,啥法国,荷兰,西班牙啥的,你就是讲了我也猜不出是哪国外来语,第二,霓虹淫民的发音实在是太悲剧了。而且学久了就只觉得这个是日语。
说真的,有同班亲友出去老爱炫日语,还是半日半中的,每次听见都是个头大,有毛好讲的啊,上课都没见你这么积极,这悲剧的口语还要意思炫。这个,我是当面对她说的。。。
另外,提lx先说了,我有XX病。
322我就是来卖弄的发表于:2010/7/10 13:00:00
I am English di
My English is very? hao very qiangda
You go to xianmu!
。
。
。
323= =发表于:2010/7/10 13:01:00
LS你当面说出来还好
总比有些当面不说背后anti别人的要直接坦荡
324= =发表于:2010/7/10 13:02:00
前面的粤语er穿越来回
我妈是会说,看了这人的名片,原来他抬头是科长啊blablabla,所以我觉得抬头就是title的汉化吧
book这个基本可以盖章汉化了吧,想去喝茶就会说要book,卜位啊,不会说要预约
还有什么宣传的catalog,粤语就会讲成咳特劳,买保险说成买in 疏,取消说成cancel或者can就更多了,什么明天活动can左之类的,可能是受HK的影响,老一辈也常常中英混杂= =|||||
=======
对,我妈也会说卜位,那就是book的汉化吧……
325==发表于:2010/7/10 13:04:00
I am English di
My English is very? hao very qiangda
You go to xianmu!
===========
额 SJB不是说过类似的么==
326我就是来卖弄的发表于:2010/7/10 13:17:00
I am English di
My English is very? hao very qiangda
You go to xianmu!
===========
额 SJB不是说过类似的么==
--------------------------------
You know too much
327==发表于:2010/7/10 13:19:00
大概是GD与HK比较近,受影响,所以日常说话上也夹着一些英文
例如我身边的人都说没有feel,有大project,撘lift,去check一下
这些话已经完全融入生活,连老人家都是这么说的
不过除了这些大家都这么说的话以外,还夹着英文说话的话,那就真觉得是卖弄了
328= =发表于:2010/7/10 13:28:00
329= =发表于:2010/7/10 13:30:00
330= =发表于:2010/7/10 13:45:00
客户全是欧美的,代理很多是HK的
于是乎经常一句话里几个英文词
私下很多人也都喜欢夹几个英文词,很正常
PS: GZer
331- -发表于:2010/7/10 13:59:00
在哪里吃lunch、领file皮儿,这种,应该属于故意的这么说的,就是觉得生动可爱,我们有个40多岁还喜欢装可爱的领导,写邮件的时候就不写thanks a lot,更喜欢写many thanks la~就因为many thanks能直译成“多谢”,写给大家比较亲切
332==发表于:2010/7/10 14:12:00
如果LZ真这么反感,那就干脆不要说沙发,咖啡,可乐了
就说软榻,苦味提神饮料,碳酸饮料好了
至于这么公主病么。。。
333= =发表于:2010/7/10 14:13:00
前面的粤语er穿越来回
我妈是会说,看了这人的名片,原来他抬头是科长啊blablabla,所以我觉得抬头就是title的汉化吧
book这个基本可以盖章汉化了吧,想去喝茶就会说要book,卜位啊,不会说要预约
还有什么宣传的catalog,粤语就会讲成咳特劳,买保险说成买in 疏,取消说成cancel或者can就更多了,什么明天活动can左之类的,可能是受HK的影响,老一辈也常常中英混杂= =|||||
--------------
粤语er,从来没听过黑体说法,而且这让我想起了吴卓羲的卖飞佛.........噗
334- -发表于:2010/7/10 14:47:00
很正常嘛~
好些东西最初接触学到的时候就是英文模式,等到以后自己说了自然也只会蹦英文了,尤其在念得外语学院进的外企
335= =发表于:2010/7/10 14:52:00
336= =发表于:2010/7/10 15:25:00
前面的粤语er穿越来回
我妈是会说,看了这人的名片,原来他抬头是科长啊blablabla,所以我觉得抬头就是title的汉化吧
book这个基本可以盖章汉化了吧,想去喝茶就会说要book,卜位啊,不会说要预约
还有什么宣传的catalog,粤语就会讲成咳特劳,买保险说成买in 疏,取消说成cancel或者can就更多了,什么明天活动can左之类的,可能是受HK的影响,老一辈也常常中英混杂= =|||||
--------------
粤语er,从来没听过黑体说法,而且这让我想起了吴卓羲的卖飞佛.........噗
=============
+1
HKer,没听过黑体
337= =发表于:2010/7/10 15:29:00
338请填写昵称发表于:2010/7/10 15:35:00
个人觉得没有官方且通俗的翻译的专有名词还是用原来的发音比较好
不然有时真的不知道在说什么
最烦寝室里一动漫迷(还是BP那种)
只要我跟她说话的时候有专有名词用到日语,她就开始唧唧歪歪(说实话,有些动画的名字我还真不知道通用的中文名是啥……除此之外都是好好在说中文的)
但她自己在寝室看动画or电视剧(各国电视剧,你们懂的)的时候,就不时用那诡异地发音自言自语喊着“うそ~~~~~~~~~かっこいい~~~~~~~~~~~~”(用波浪线表示下那销魂的语气)
最EX的是,她自己跑来跟我用日语说话,我用日语回答她
她还要摆出一副不耐烦的样子说:“用中文!”
不想跟她说话了……
339= =发表于:2010/7/10 15:45:00
340- -发表于:2010/7/10 16:04:00