101= =发表于:2010/7/9 20:52:00
今天很free 啊,我们去where吃lunch啊,もう~都饿死了= =
===========
这人是中英日混说?囧。
一直觉得有些人吧,你有本事就全英文,有本事就全中文,什么一下子反应不过来什么的。前阵子看了白灵上康熙,她说话已经非常非常美国化了,很多用词一听就是直接从英语直翻成中文的,就这样人家也硬是用中文说出来了,基本没怎么用英文,我就不信那些爱说半中半洋的人生活在英文环境的时间有她长,至少大部分不是。
102= =发表于:2010/7/9 20:53:00
103= =发表于:2010/7/9 20:55:00
一直觉得有些人吧,你有本事就全英文,有本事就全中文,什么一下子反应不过来什么的。
----------
工作环境在那我还是相信反应不过来的,自身体验.
不过日常生活中基本不会中英混杂囧
104= =发表于:2010/7/9 20:55:00
今天很free啊,我们去where吃lunch啊,もう~都饿死了= =
-----------
这个真的雷Orz今天很free啥意思,难道是很自由远目
==========
今天很free这个也经常看到有人用(其实自己也有用),大概意思今天工作安排比较空,不用加班甚至可以摸鱼这样?
title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪
105= =发表于:2010/7/9 20:56:00
如果碰到这样的人,只有一个方法让他闭嘴,就是你拽一口流利的噎死他。如若不能,暂时忍着吧
106= =发表于:2010/7/9 20:56:00
我呆的是日企,没什么人整天说话半中半日的,当然工作上的有些专用的词直接就日语了,但是频率不高,出去说话从来不夹日语的
======================================================
π,也在日本人底下工作,除了跟老板或一些专用词
同事之间很少中文日文夹杂的说话,要么一串全中或全日
平常跟别人讲话也不会夹杂起来...
英文...不知道...貌似中英夹杂的人蛮多的
107= =发表于:2010/7/9 20:57:00
108= =发表于:2010/7/9 20:58:00
有些词确实英文表达比较准确吧,也是没办法
别太装逼就好
反而觉得说中式英文人挺可爱的囧
109==发表于:2010/7/9 20:58:00
我个人比较接受不了一些电影、音乐、人名的中文译名
特别是什么动画片都要变成XX总动员系列,不少电影名字翻得特别糟糕
=========
同感
好多美剧各个字幕组翻译的名字差十万八千里
不说英文名字根本不知道在说哪部剧
——————————
排
中文译名不能统一干脆说原文吧
不然都不知道你在说哪个人/哪部剧/哪首歌
110= =发表于:2010/7/9 20:58:00
今天很free啊,我们去where吃lunch啊,もう~都饿死了= =
-----------
这个真的雷Orz今天很free啥意思,难道是很自由远目
==========
今天很free这个也经常看到有人用(其实自己也有用),大概意思今天工作安排比较空,不用加班甚至可以摸鱼这样?
title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪
=========
单纯不明白“职务”“职位”“头衔”有很奇怪的么?还有前面一页说培根奇怪的,请问奇怪在哪儿?
111= =发表于:2010/7/9 20:58:00
今天很free这个也经常看到有人用(其实自己也有用),大概意思今天工作安排比较空,不用加班甚至可以摸鱼这样?
----------
title用的倒不少,比率同schedule,不过自己公司内部用free的很少囧基本都是“你有没有空”标准普通话
112= =发表于:2010/7/9 20:59:00
其实有时候如果是时差的话
一般课件上用的东西你不会刻意去翻译成中文来讲吧
我们基本上中国人遇到中国人就是:哎,你那个project做完没,你那篇essay结束没,要不要去writing center改一下
我觉得有些词既然大家都那么讲,你翻译成中文讲反而奇怪
有一回我就是叫我同学帮我解释一下一句专业里的话,结果丫给我一个字一个字翻成中文,囧死我
他自己也笑喷
113= =发表于:2010/7/9 20:59:00
我大概会是LZ所厌烦的那种
但是没有卖弄的意思,感觉很多词一直以来听得说得都是英文单词,让转中文会反应不过来,而且意思也不是很贴切
比如我们做活动的时候会有第三方给sponsor,这既包括资金上的也包括人力上有时候也有设备上的,如果只是用一个“赞助”来代替那就不贴切了,如果说“费用支持人员支援和设备的提供”,那太长了啦……
114= =发表于:2010/7/9 21:00:00
presentation这个也是很难找到合适的中文吧?
推介?演讲?讲解?都不对吧
115= =发表于:2010/7/9 21:01:00
我呆的是日企,没什么人整天说话半中半日的,当然工作上的有些专用的词直接就日语了,但是频率不高,出去说话从来不夹日语的
======================================================
π,也在日本人底下工作,除了跟老板或一些专用词
同事之间很少中文日文夹杂的说话,要么一串全中或全日
平常跟别人讲话也不会夹杂起来...
英文...不知道...貌似中英夹杂的人蛮多的
===========
而且好像只有说英文的人爱夹生,好像只有说英文的会“突然想不起来这个词的中文怎么说了”,囧。
116= =发表于:2010/7/9 21:02:00
117= =发表于:2010/7/9 21:03:00
118= =发表于:2010/7/9 21:04:00
119= =发表于:2010/7/9 21:04:00
120= =发表于:2010/7/9 21:05:00
我大概会是LZ所厌烦的那种
但是没有卖弄的意思,感觉很多词一直以来听得说得都是英文单词,让转中文会反应不过来,而且意思也不是很贴切
比如我们做活动的时候会有第三方给sponsor,这既包括资金上的也包括人力上有时候也有设备上的,如果只是用一个“赞助”来代替那就不贴切了,如果说“费用支持人员支援和设备的提供”,那太长了啦……
=======
除非你是要和业内的人详细介绍你们的工作情况,不然你就直接用“支援”不就好了,谁管你是费用人力还是设备还是几个一起啊,说个大致意思不就得了。