61= =发表于:2010/7/10 21:44:00
62= =发表于:2010/7/10 21:46:00
63= =发表于:2010/7/10 21:47:00
其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个
-------
大概觉得有价值吧
我也觉得这个讲堂比美剧神马的有价值多了
有推广的可能性
而且似乎目前就它一家在做?
====================
做这个拉好感度。
公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带
前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。
64= =发表于:2010/7/10 21:50:00
做这个拉好感度。
公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带
前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。
========
能提高质量就好,对于英语水平不咋地的人来说
65= =发表于:2010/7/10 21:52:00
66= =发表于:2010/7/10 21:54:00
日语字幕肯定是没 问题的啊
那不是电视上直接给的么
就是译文本身
===
英语呢67= =发表于:2010/7/10 21:54:00
68= =发表于:2010/7/10 22:15:00
人人是给力
看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑
不带那样儿的
69= =发表于:2010/7/10 22:34:00
70= =发表于:2010/7/10 22:41:00
人人上季的绝对零度和同窗会翻得不错 尤其是同窗会 意译的很好
但是这季的Gold和天使的份儿错误就不少 所以还是见仁见智吧
翻译人员水平参差不齐
。
71= =发表于:2010/7/10 22:43:00
很多英文字幕也不是直接录的吧,很多英文字句明显是听录下来的,英文本身句法或单词都不对,我好几次看英文字幕,看到从没见过的单词,怎么看怎么像自造词,好奇下去查字典,结果果然没这个词,估计就是照着听上去的发音拼出来的 囧
72= =发表于:2010/7/10 22:49:00
73= =发表于:2010/7/10 22:50:00
74= =发表于:2010/7/10 22:53:00
75= =发表于:2010/7/10 22:55:00
我有个同学是延边的,会棒子语,参加过棒子字幕组的听译,不过那都是四五年前了
76= =发表于:2010/7/10 23:04:00
看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑
不带那样儿的
=================
他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了
如果不是腐女看着得多痛苦啊
77= =发表于:2010/7/10 23:12:00
那个听写的人真的不错,人人的翻译反正也不看,只冲着日文字幕去的。。。
78= =发表于:2010/7/10 23:17:00
79= =发表于:2010/7/10 23:34:00
听写……
实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来
CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好
80= =发表于:2010/7/10 23:35:00