人人也太给力了吧……

105条,20条/页

123456

61= =发表于:2010/7/10 21:44:00

档把CM剪掉之后 字幕的时间轴就不一样了

62= =发表于:2010/7/10 21:46:00

度娘了一下

概括

  人人影视网是由著名网络小说《魔易乾坤》的作者卓飞宏一手创办,属网址大全123(zhuihao123)旗下网站。

这个很牛吗?

求8背景

?

?


63= =发表于:2010/7/10 21:47:00

其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个

-------

大概觉得有价值吧

我也觉得这个讲堂比美剧神马的有价值多了

有推广的可能性

而且似乎目前就它一家在做?

====================

做这个拉好感度。

公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带

前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。


64= =发表于:2010/7/10 21:50:00

做这个拉好感度。

公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带

前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。

========

能提高质量就好,对于英语水平不咋地的人来说


65= =发表于:2010/7/10 21:52:00

日文字幕是可以从原档里抽出来的
----------------------------
但是有时日文字幕跟剧 里说的有出人啊,而且还会漏几句……
-----------------
转换字幕格式的时候漏了之类的
有本事完全听写日文字幕的话,中文翻译还有那么简单的错误,怎么可能
而且看档的清晰度和速度
肯定是有人专门录的

66= =发表于:2010/7/10 21:54:00

日语字幕肯定是没 问题的啊

那不是电视上直接给的么

就是译文本身

===

英语呢
-----------
室友曾经做过
可以说绝大多数美剧字幕组都是有英文字幕看着翻译的

67= =发表于:2010/7/10 21:54:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况

68= =发表于:2010/7/10 22:15:00

人人是给力

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的


69= =发表于:2010/7/10 22:34:00

感觉最近ZZ和日菁的质量都有下降
像我这种2级还不到的人也能听出不少错误了
人人虽然也有错,不过双语的确是个好物
但是感情上的问题导致我还是无法舍弃ZZ和日菁orz



70= =发表于:2010/7/10 22:41:00

人人上季的绝对零度和同窗会翻得不错 尤其是同窗会 意译的很好

但是这季的Gold和天使的份儿错误就不少 所以还是见仁见智吧

翻译人员水平参差不齐


71= =发表于:2010/7/10 22:43:00

很多英文字幕也不是直接录的吧,很多英文字句明显是听录下来的,英文本身句法或单词都不对,我好几次看英文字幕,看到从没见过的单词,怎么看怎么像自造词,好奇下去查字典,结果果然没这个词,估计就是照着听上去的发音拼出来的 囧


72= =发表于:2010/7/10 22:49:00

LS好白

73= =发表于:2010/7/10 22:50:00

制作人名单里没听写的人……


74= =发表于:2010/7/10 22:53:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时 候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况
----------
虽然我看日文字幕还是很像是从cc直接弄下来的
不过如果真是完全听写的话
那听写的人和翻译的人还真是差了n个level

75= =发表于:2010/7/10 22:55:00

我有个同学是延边的,会棒子语,参加过棒子字幕组的听译,不过那都是四五年前了


76= =发表于:2010/7/10 23:04:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊


77= =发表于:2010/7/10 23:12:00

那个听写的人真的不错,人人的翻译反正也不看,只冲着日文字幕去的。。。


78= =发表于:2010/7/10 23:17:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况
----------
虽然我看日文字幕还是很像是从cc直接弄下来的
不过如果真是完全听写的话
那听写的人和翻译的人还真是差了n个level
=============================
不管是日文字幕还是英文字幕 都是不可能去听写什么原文的
字幕组成员回答

79= =发表于:2010/7/10 23:34:00

听写……

实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来

CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好


80= =发表于:2010/7/10 23:35:00

CSI就算双语了我也不知道它在说些什么

105条,20条/页

123456