人人也太给力了吧……

105条,20条/页

123456

81= =发表于:2010/7/10 23:40:00

之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。

昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题

fs

fs


82= =发表于:2010/7/10 23:40:00

= =2010-7-10 23:04:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了


83- -发表于:2010/7/11 0:46:00

之前看绝对零度。。错的还满多的。。

我还想说它日文都听写出来了为毛还会翻错。哪怕不是自己翻的,照着翻怎么还会错成这样。。


84= =发表于:2010/7/11 0:57:00

刚看了人人的金10,感觉还不错,有个别字打错了= =
不过很不习惯注解的字体,好大= =

85= =发表于:2010/7/11 1:11:00

耶鲁课程

求这个地址,怎么verycd上搜不到呢,囧。。

我觉得日文有字幕对我现在很有用。。


86= =发表于:2010/7/11 1:26:00

我是ls,我换了个关键字,搜到了很多,囧。

想问问有那几期不错的,想下几个来看看。


87= =发表于:2010/7/11 1:26:00

人人的错误简直了。。。不知道翻译二级过了没 居然能把风船都翻错

88= =发表于:2010/7/11 1:28:00

很多英文字幕也不是直接录的吧,很多英文字句明显是听录下来的,英文本身句法或单词都不对,我好几次看英文字幕,看到从没见过的单词,怎么看怎么像自造词,好奇下去查字典,结果果然没这个词,估计就是照着听上去的发音拼出来的 囧
============
曾在字幕组做过的一枚,基本每个美剧字幕组都是有专人录字幕的
不过录的软件有时也会出错,掉字和乱码的状况都碰到过不止一次,出错严重的时候和火星文没啥两样= =
这个问题如果校对有心去补的话,当然没问题;追求速度和数量而放弃质量的话,没补全或补成错的单词就很正常了

89= =发表于:2010/7/11 1:31:00

度娘了一下

概括

  人人影视网是由著名网络小说《魔易乾坤》的作者卓飞宏一手创办,属网址大全123(zhuihao123)旗下网站。

这个很牛吗?

求8背景

==============

现在管事的不是梁良么?


90= =发表于:2010/7/11 1:49:00

之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。

昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题

-----------

Gold它家为了争下载量,直接把初翻的东西拿出来了,当然会生硬


91= =发表于:2010/7/11 1:57:00

刚看了人人的金10,感觉还不错,有个别字打错了= =
不过很不习惯注解的字体,好大= =
--------------
没怎么注意字幕,看到一半HD下完了就去看HD了= =
不过「幸せに」那里是翻译错了吧
显然是なるさあ和幸せに倒序,绝对会和她幸福给你看的意思

92= =发表于:2010/7/11 4:06:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~

不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL


93= =发表于:2010/7/11 4:09:00

总的说来,人人出的快压制的也OK

猪猪的压制太悲催了

上一季有几部那人黑的基本看不见脸了都


94= =发表于:2010/7/11 9:44:00

= =2010-7-11 4:06:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~

不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL

================

原来还有正常版啊

我对那neil和peter都能翻译成亲爱的吐槽版很无语

那不叫吐槽版真的

那叫纯YY版


95= =发表于:2010/7/11 10:12:00

虽然人人的翻译有错
但是zz和ml也有很多错,字幕平分
比起来人人有日语字幕,天枰就倾斜了

96= =发表于:2010/7/11 10:13:00

抽到字幕以后不但翻译只需要笔译,时间轴也基本不用打了
有人说cm的问题,插播cm都是固定在1分半到两分钟,用软件平移一下,加上特效就能压制了

反正只要有别家做的 就不考虑看他家的字幕了 当然我是HD外挂党,压制质量高清之类的不在考虑范围,出档速度因为要等片源所以也不是特别在乎


顺便回3L,白色2你就可以去下raw,后三集有出外挂字幕,虽然我不知道那字幕哪儿来的orz...

97= =发表于:2010/7/11 10:20:00

= =2010-7-10 23:34:00

听写……

实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来

CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好

---------------------

认识的GN做的DVD字幕日语部分就是听写的来……


98= =发表于:2010/7/11 10:41:00

人人的日文字幕一看就不是听写的

日文字幕抽出来,空格标点都是那样的

一般听写不可能在不需要空格的地方有那么多空格

除非他键盘坏了,不按空格不能继续

现在做日剧的都有原文,只不过分放出来和不放出来而已

人人有日文这点对学日语很有帮助,不过就是翻译太挫了,错得太多

之前在字幕组打了很久酱油的人飘过


99= =发表于:2010/7/11 10:54:00

我不觉得人人错的比zz或ml多

但我对这三个字幕组都有一个很大的意见

怎么那么喜欢意译

很简单的一句原文,非要翻译个成语或文邹邹的

口语化的对话,非要翻的诗情画意深刻隽永

几个字就能解决的事情,它能整出一大行

也许那个故事是深刻隽永的,可是人家用灯光气氛演员的表情语气传达了,你干吗要在台词里添油加醋,这不是违背初衷吗

虽然表现出翻译们国文功力好,可这也给力过头了吧


100= =发表于:2010/7/11 11:12:00

作为什么语都不擅长的人来说

人人的画质我喜欢


105条,20条/页

123456