81= =发表于:2010/7/10 23:40:00
之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。
昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题
fs
fs
82= =发表于:2010/7/10 23:40:00
看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑
不带那样儿的
=================
他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了
如果不是腐女看着得多痛苦啊
======
人人的我是个腐都蛋疼了
83- -发表于:2010/7/11 0:46:00
之前看绝对零度。。错的还满多的。。
我还想说它日文都听写出来了为毛还会翻错。哪怕不是自己翻的,照着翻怎么还会错成这样。。
84= =发表于:2010/7/11 0:57:00
85= =发表于:2010/7/11 1:11:00
耶鲁课程
求这个地址,怎么verycd上搜不到呢,囧。。
我觉得日文有字幕对我现在很有用。。
86= =发表于:2010/7/11 1:26:00
我是ls,我换了个关键字,搜到了很多,囧。
想问问有那几期不错的,想下几个来看看。
87= =发表于:2010/7/11 1:26:00
88= =发表于:2010/7/11 1:28:00
89= =发表于:2010/7/11 1:31:00
90= =发表于:2010/7/11 1:49:00
之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。
昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题
-----------
Gold它家为了争下载量,直接把初翻的东西拿出来了,当然会生硬
91= =发表于:2010/7/11 1:57:00
92= =发表于:2010/7/11 4:06:00
看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑
不带那样儿的
=================
他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了
如果不是腐女看着得多痛苦啊
======
人人的我是个腐都蛋疼了
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~
不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL
93= =发表于:2010/7/11 4:09:00
总的说来,人人出的快压制的也OK
猪猪的压制太悲催了
上一季有几部那人黑的基本看不见脸了都
94= =发表于:2010/7/11 9:44:00
看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑
不带那样儿的
=================
他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了
如果不是腐女看着得多痛苦啊
======
人人的我是个腐都蛋疼了
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~
不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL
================
原来还有正常版啊
我对那neil和peter都能翻译成亲爱的吐槽版很无语
那不叫吐槽版真的
那叫纯YY版
95= =发表于:2010/7/11 10:12:00
96= =发表于:2010/7/11 10:13:00
97= =发表于:2010/7/11 10:20:00
听写……
实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来
CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好
---------------------
认识的GN做的DVD字幕日语部分就是听写的来……
98= =发表于:2010/7/11 10:41:00
人人的日文字幕一看就不是听写的
日文字幕抽出来,空格标点都是那样的
一般听写不可能在不需要空格的地方有那么多空格
除非他键盘坏了,不按空格不能继续
现在做日剧的都有原文,只不过分放出来和不放出来而已
人人有日文这点对学日语很有帮助,不过就是翻译太挫了,错得太多
之前在字幕组打了很久酱油的人飘过
99= =发表于:2010/7/11 10:54:00
我不觉得人人错的比zz或ml多
但我对这三个字幕组都有一个很大的意见
怎么那么喜欢意译
很简单的一句原文,非要翻译个成语或文邹邹的
口语化的对话,非要翻的诗情画意深刻隽永
几个字就能解决的事情,它能整出一大行
也许那个故事是深刻隽永的,可是人家用灯光气氛演员的表情语气传达了,你干吗要在台词里添油加醋,这不是违背初衷吗
虽然表现出翻译们国文功力好,可这也给力过头了吧
100= =发表于:2010/7/11 11:12:00
作为什么语都不擅长的人来说
人人的画质我喜欢