61= =发表于:2010/8/21 18:22:00
62= =发表于:2010/8/21 18:24:00
63= =发表于:2010/8/21 18:24:00
口译的有时候翻起来的东西其实不像中文了。。。但是能理解就好。。。
64= =发表于:2010/8/21 18:26:00
要用最简洁的语言不等于中文不好……别偷换概念……
-----
“简洁”是口译们自己这么说,从对中文要求高一点的人看来就是“中文不好”,因为语法都乱了
65= =发表于:2010/8/21 18:26:00
66= =发表于:2010/8/21 18:26:00
67= =发表于:2010/8/21 18:29:00
可是好的口译中文必定是好的
=====
中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,
68= =发表于:2010/8/21 18:32:00
并不是“口译就一定中文好,笔译是干不了口译的人不得已的选择,所以笔译中文就不一定好了”
很40+的笔译,他们是反应速度不够。那些有内涵的著作,也需要有内涵的笔译。很多口译不干笔译是因为人生经验还不够
69= =发表于:2010/8/21 18:33:00
可是好的口译中文必定是好的
=====
中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,
=====
确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天
中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的
有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的
70= =发表于:2010/8/21 18:33:00
口译适合年轻人干,笔译适合有内涵的人干。。。
71= =发表于:2010/8/21 18:34:00
72= =发表于:2010/8/21 18:35:00
确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天
中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的
有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的
=====
可能我对“中文好”的标准比较高
73= =发表于:2010/8/21 18:35:00
74怎么发表于:2010/8/21 18:36:00
75= =发表于:2010/8/21 18:39:00
确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天
中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的
有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的
=====
可能我对“中文好”的标准比较高
=======
就不是那个问题
你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了
76那么发表于:2010/8/21 18:39:00
确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天
中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的
有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的
=====
可能我对“中文好”的标准比较高
========
那这贴里有几个能让ls觉得中文好的?
77= =发表于:2010/8/21 18:40:00
口译不是学出来的,是练出来的。他们会学一些基本的汉语知识,比如构词,语法什么的。。。但是这些大家都知道,只是可能没有清楚地意识到。我们说中文,但是我们没有怎么可以地去理语法。。。
但是他们再熟练也不代表中文水平很好。因为翻译的内容是应用性的,他们只需要记住一些专用名词,固定短语...
只要对那方面的内容理解了,单靠猜测都能猜出来很多。。。
对口译而言,专业知识远比中英文水平重要。。。
78= =发表于:2010/8/21 18:41:00
就不是那个问题
你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了
-----
我不了解,你了解?
79= =发表于:2010/8/21 18:44:00
80= =发表于:2010/8/21 18:45:00
两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了
----
历练指的是人生经验吧。。。
笔译需要的是”历练“,口译基本只需”训练“