26岁了想去做口译...

172条,20条/页

123456789

61= =发表于:2010/8/21 18:22:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译

62= =发表于:2010/8/21 18:24:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译
=====
要用最简洁的语言不等于中文不好……别偷换概念……

63= =发表于:2010/8/21 18:24:00

口译的有时候翻起来的东西其实不像中文了。。。但是能理解就好。。。


64= =发表于:2010/8/21 18:26:00

要用最简洁的语言不等于中文不好……别偷换概念……

-----

“简洁”是口译们自己这么说,从对中文要求高一点的人看来就是“中文不好”,因为语法都乱了


65= =发表于:2010/8/21 18:26:00

笔译还不是一堆中文不好的
现在翻译界就是这样了,一堆滥竽充数的

可是好的口译中文必定是好的

66= =发表于:2010/8/21 18:26:00

这帖其实总共3人。。。

67= =发表于:2010/8/21 18:29:00

可是好的口译中文必定是好的

=====

中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,


68= =发表于:2010/8/21 18:32:00

并不是“口译就一定中文好,笔译是干不了口译的人不得已的选择,所以笔译中文就不一定好了”

很40+的笔译,他们是反应速度不够。那些有内涵的著作,也需要有内涵的笔译。很多口译不干笔译是因为人生经验还不够


69= =发表于:2010/8/21 18:33:00

可是好的口译中文必定是好的

=====

中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,

=====

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的


70= =发表于:2010/8/21 18:33:00

口译适合年轻人干,笔译适合有内涵的人干。。。


71= =发表于:2010/8/21 18:34:00

口译就一定中文好,笔译是干不了口译的人不得已的选择,所以笔译中文就不一定好了
=======
这话哪来的?第一次见
一般都是说笔译中文比口译好的

72= =发表于:2010/8/21 18:35:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高


73= =发表于:2010/8/21 18:35:00

口译适合年轻人干,笔译适合有内涵的人干。。。
========
两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了

74怎么发表于:2010/8/21 18:36:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译
------------
怎么现在难道不是笔译在看不起口译么

75= =发表于:2010/8/21 18:39:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高

=======

就不是那个问题

你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了



76那么发表于:2010/8/21 18:39:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高

========

那这贴里有几个能让ls觉得中文好的?


77= =发表于:2010/8/21 18:40:00

口译不是学出来的,是练出来的。他们会学一些基本的汉语知识,比如构词,语法什么的。。。但是这些大家都知道,只是可能没有清楚地意识到。我们说中文,但是我们没有怎么可以地去理语法。。。

但是他们再熟练也不代表中文水平很好。因为翻译的内容是应用性的,他们只需要记住一些专用名词,固定短语...

只要对那方面的内容理解了,单靠猜测都能猜出来很多。。。

对口译而言,专业知识远比中英文水平重要。。。


78= =发表于:2010/8/21 18:41:00

就不是那个问题

你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了

-----

我不了解,你了解?


79= =发表于:2010/8/21 18:44:00

你不用管我了不了解,你知道自己了不了解就好

80= =发表于:2010/8/21 18:45:00

两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了

----

历练指的是人生经验吧。。。

笔译需要的是”历练“,口译基本只需”训练“



172条,20条/页

123456789