26岁了想去做口译...

172条,20条/页

123456789

121=发表于:2010/8/21 19:54:00

aiic在大陆认定的同传只有22个人,15个在帝都,7个在魔都。其中3个是上外高翻学院的老师、

122= =发表于:2010/8/21 19:56:00

ano,反驳是用论据反驳,而不是用论点反驳的。
-------
没论据支持的论点没啥好反驳的

123= =发表于:2010/8/21 19:58:00

aiic在大陆认定的同传只有22个人,15个在帝都,7个在魔都。其中3个是上外高翻学院的老师

+1

不知道这L对同传是啥定义
被这L一水水的同传给shock了。




124= =发表于:2010/8/21 19:59:00

因为AIIC要求要会第三门外语所以很多同传进不了。。。其实有钱挣就好了,这种机构跟作协似的,没意思


125= =发表于:2010/8/21 20:01:00

aiic在大陆认定的同传只有22个人,15个在帝都,7个在魔都。其中3个是上外高翻学院的老师

+1

不知道这L对同传是啥定义
被这L一水水的同传给shock了。

================
就好像很多会计都没有注会证书一样,做同传的人不少,胜任的没几个

126= =发表于:2010/8/21 20:01:00

很多同传在联合国工作过,给欧盟东盟做翻译,给总统总理首相做过翻译,但是他们并不是AIIC的

127= =发表于:2010/8/21 20:03:00

就好像很多会计都没有注会证书一样,做同传的人不少,胜任的没几个

--------这不是一回事,中国最好的翻译,外交部翻译室那些,并非AIIC的


128= =发表于:2010/8/21 20:04:00

就好像很多会计都没有注会证书一样,做同传的人不少,胜任的没几个

--------这不是一回事,中国最好的翻译,外交部翻译室那些,并非AIIC的

============

我的意思是,设了一个高点的门槛罢了


129= =发表于:2010/8/21 20:04:00

不同会议对翻译的要求都是不同的。
上面说的联合国这种,会议规模不同,会议主题不同,对翻译的要求都不同。
给总统总理翻译过- -,有的只是随翻,那和同传也是不同的。






130= =发表于:2010/8/21 20:05:00

GN你好,我本科是高翻的。是这样,老师告诉我们,即使没有培训班也可以一样练出来,方法正确一天八个小时一个月就能出成果。不过真的,出来做会的人很少。但是毕竟是提高的训练,即使不出来做口译,这样的锻炼也是一种提高。所以加油吧!

我好久没这么正经说话了。。。OTZ。。。


131= =发表于:2010/8/21 20:05:00

AIIC没啥意思……有人进了还退了……进了的人一定是强的,不进的人未必弱。

另外现在学过同传的人实在太多太多了。肯定有很多人能对此发表意见= =


132= =发表于:2010/8/21 20:06:00

这不是一回事,中国最好的翻译,外交部翻译室那些,并非AIIC的

= =
囧了...




133= =发表于:2010/8/21 20:07:00

一天八小时一个月出成果
怎样的成果啊

134=发表于:2010/8/21 20:07:00

我真想报sisu的高翻呀

不敢。。。


135= =发表于:2010/8/21 20:08:00

不同会议对翻译的要求都是不同的。
上面说的联合国这种,会议规模不同,会议主题不同,对翻译的要求都不同。
给总统总理翻译过- -,有的只是随翻,那和同传也是不同的。

-----

联合国选人的时候就是按最高规模选的啊,难道还选一些去做低规模,一些去做高规模?

总统总理的翻译,同传交传视译都要会。。。他们才不选水平低的。。。




136= =发表于:2010/8/21 20:08:00

sisu还是shisu啊

137= =发表于:2010/8/21 20:10:00

囧了...

======

其实外交部翻译水平是很好的。不能因为他们以翻套话为主就歧视他们啊。当然外面做的很多不比他们差甚至比他们好


138= =发表于:2010/8/21 20:11:00

一天八小时一个月出成果,怎样的成果啊;

……………………………………………………

就是能看到进步。因为学英语不是和数学不一样吗,进步很慢。但是我们老师是做法庭翻译的,说是可以练出来。我的意思是可以心境平和,练习当成一种训练之类的。

我就算了,临场反应慢。而且学这个会老得很快,所以安心向别的方向发展。


139= =发表于:2010/8/21 20:12:00

不说同传,说交传
看了几次温宝宝的新闻发布会啥的,有些个交传真的,真的很不咋样啊

140= =发表于:2010/8/21 20:14:00

其实外交部翻译水平是很好的。不能因为他们以翻套话为主就歧视他们啊。当然外面做的很多不比他们差甚至比他们好

------

外交部的翻译当然是水平最好的,除了套话,他们要好好琢磨怎么翻译,每个词都要很小心,比如翻译”香港回归“,英文是用了一个很暧昧的词,翻成”回归“多妙。。。。


172条,20条/页

123456789