201= =发表于:2010/10/22 14:48:00
202= =发表于:2010/10/22 14:48:00
203= =发表于:2010/10/22 14:49:00
204= =发表于:2010/10/22 14:50:00
双语反而比纯中文字幕方便
其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢
===============
是么 那为啥就人人一家做双语呢
=========
不是所有人都喜欢双语的,表示两行字幕看起来很烦躁的路过
205= =发表于:2010/10/22 14:50:00
206= =发表于:2010/10/22 14:51:00
其实以RR的水平 原文字幕如果不是直接抽出来的我还不敢下呢
207= =发表于:2010/10/22 14:51:00
那为啥其他字幕组不出双语的呢?
--------
你能不能不要车轱辘了,真烦,
208= =发表于:2010/10/22 14:51:00
209= =发表于:2010/10/22 14:52:00
210= =发表于:2010/10/22 14:52:00
211= =发表于:2010/10/22 14:52:00
据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的
当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了
212= =发表于:2010/10/22 14:53:00
213= =发表于:2010/10/22 14:53:00
214= =发表于:2010/10/22 14:53:00
215= =发表于:2010/10/22 14:54:00
216= =发表于:2010/10/22 14:55:00
本来对此字幕组无感只看生肉
今天看到如此行径
我收回以前对ZZ和麻辣的话
217= =发表于:2010/10/22 14:55:00
据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的
当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了
---------------
懂了 把ASS给翻译抢速度
屏幕上硕大一个扭蛋机也能被翻成稀里哗啦
218= =发表于:2010/10/22 14:56:00
219= =发表于:2010/10/22 14:57:00
据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的
当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了
========
这很正常,ts几个G,翻译下好了再翻猴年马月了
等小档压制的时间,下载的时间,再翻同样也要比较久
为了抢速度直接拿几k的字幕笔译是最好的选择
前面有人说字幕和画面的脱离感就是这个原因
220= =发表于:2010/10/22 14:57:00
据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的
当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了
--------------------
可以理解这个做法
省下了传档的时间 当然情景上就对不上了
不过我家最近一个档里面把CLIMAX翻成了CHRISTMAS,真的说明那翻译没用心啊
连片假名都不肯读一读