有没有不喜欢RR日剧字幕的

681条,20条/页

<1011121314151617181920>

201= =发表于:2010/10/22 14:48:00

某两层楼装路人装的好不熟练

202= =发表于:2010/10/22 14:48:00

RR不愧是变色龙,这回开辟了新路子玩cos
华叔朝伟鸭梨好大

203= =发表于:2010/10/22 14:49:00

某两层楼装路人装的好不熟练
==================
确实是 笑 一副传销口吻

204= =发表于:2010/10/22 14:50:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=========

不是所有人都喜欢双语的,表示两行字幕看起来很烦躁的路过


205= =发表于:2010/10/22 14:50:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=============

好好爬楼看科普行么 字幕确实是你想表就表的只不过RR要了而已!

----------------------

那为啥其他字幕组不出双语的呢?


206= =发表于:2010/10/22 14:51:00

其实以RR的水平 原文字幕如果不是直接抽出来的我还不敢下呢


207= =发表于:2010/10/22 14:51:00

那为啥其他字幕组不出双语的呢?

--------

你能不能不要车轱辘了,真烦,


208= =发表于:2010/10/22 14:51:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=============

好好爬楼看科普行么 字幕确实是你想表就表的只不过RR要了而已!

----------------------

那为啥其他字幕组不出双语的呢?

=========

跟你这种设定了"双语就是好的"前提的人也没什么好说的


209= =发表于:2010/10/22 14:52:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=============

好好爬楼看科普行么 字幕确实是你想表就表的只不过RR要了而已!

----------------------

那为啥其他字幕组不出双语的呢?

==========================

不得不提醒你分割线实在不行真的试一下大波浪吧



210= =发表于:2010/10/22 14:52:00

RR不愧是变色龙,这回开辟了新路子玩cos
----------------
我们不要告诉他哪里暴露了,看着他玩呗
反正都由无感转雷了

211= =发表于:2010/10/22 14:52:00

据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的

当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了


212= =发表于:2010/10/22 14:53:00

我家坛子做自家的剧也是双语的

213= =发表于:2010/10/22 14:53:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=============

好好爬楼看科普行么 字幕确实是你想表就表的只不过RR要了而已!

----------------------

那为啥其他字幕组不出双语的呢?

============

抬头看204?

保证我不是204cos的 有妹子说了烦躁了

要不是日语半通不通的谁要看字幕啊


214= =发表于:2010/10/22 14:53:00

车咕噜各种HHP

215= =发表于:2010/10/22 14:54:00

双语反而比纯中文字幕方便

其他字幕组还要把原来的字幕抽出来呢

===============

是么 那为啥就人人一家做双语呢

=============

好好爬楼看科普行么 字幕确实是你想表就表的只不过RR要了而已!

----------------------

那为啥其他字幕组不出双语的呢?

==========================

不得不提醒你分割线实在不行真的试一下大波浪吧

--------------------

能别乱JD吗?我在这L还抨击过大爆炸片头令人暴躁呢

字幕组O和字幕组黑其实一个德行

至于分割线 到XQ那么久就是这么用的

你到XQ多久就玩JD


216= =发表于:2010/10/22 14:55:00

本来对此字幕组无感只看生肉

今天看到如此行径

我收回以前对ZZ和麻辣的话


217= =发表于:2010/10/22 14:55:00

据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的

当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了

---------------

懂了 把ASS给翻译抢速度

屏幕上硕大一个扭蛋机也能被翻成稀里哗啦


218= =发表于:2010/10/22 14:56:00

你到XQ多久就玩JD
----------------
你到XQ多久就玩车轱辘
叫你车轱辘,这不是活该么

219= =发表于:2010/10/22 14:57:00

据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的

当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了

========

这很正常,ts几个G,翻译下好了再翻猴年马月了

等小档压制的时间,下载的时间,再翻同样也要比较久

为了抢速度直接拿几k的字幕笔译是最好的选择

前面有人说字幕和画面的脱离感就是这个原因


220= =发表于:2010/10/22 14:57:00

据一个在RR做过的朋友说,他们的翻译不是看raw档,是直接拿了导出来的ass来翻译的

当然不能保证一定是真的。不过如果是真的,那就难怪会有那错误百出的翻译了

--------------------

可以理解这个做法

省下了传档的时间 当然情景上就对不上了

不过我家最近一个档里面把CLIMAX翻成了CHRISTMAS,真的说明那翻译没用心啊

连片假名都不肯读一读


681条,20条/页

<1011121314151617181920>