21回答发表于:2007/4/29 12:22:00
22哟发表于:2007/4/29 12:24:00
合理推测:
这个档是因为发现了问题之后,要做修订版,所以把以前发的帖子题目修改成“翻译有问题”。
觉得ls都傻黑一气的--
=======
这个是正解
楼主这个小LOLI不用哗众取宠了
好不容易拣到根稻草当个宝
23谁来对比下发表于:2007/4/29 12:37:00
AZ版歌词 看得蛮郁闷的… 谁贴个AT版的对比下吧
=================
逝去的日子 无法挽回
Everyday
还要在这条路上走多久
身体
感受到节奏 翅膀鼓动
迷茫的助跑 美好到疼痛
We can make it true
真正的梦想一直都在身旁
无边无际的广阔世界 有一样东西闪耀着
My dream! My dream!
We can make it! We can make it!
泪水一定不是悲伤的结束
梦的足迹
热血沸腾 从现在开始 开始这个故事
Sing the dream
我只是沉默
念着有Dream的目标
想象的尽头 向着那里
go go and go on and on
I say it, go go and go on and on
(漏一句)
We can make it true
真正的梦想一直都在身旁
无边无际的广阔世界 现在立刻抓住
Your Dream! Your dream!
===================
24日语小白发表于:2007/4/29 12:37:00
觉得这次HEY3挺容易...没字幕的都懂的差不多了~~
发现在AT下的无字幕版本就是有两段的那个和ANIBO自己录的版本咋不太一样呢..ANIBO录的版本里就有HEY3特有的大红字日文字幕~~~...AT里下的就没有..啥原因?求解
25LS发表于:2007/4/29 12:40:00
这是宽屏和非宽屏的区别。也就是电视台提供的不同片源给了不同卫星。
或者说,HEY3制作组在非宽屏版上做好了字幕,但由于宽屏太宽字幕长度不对,懒得改,就干脆撤了字幕。
26日语小白发表于:2007/4/29 12:43:00
这是宽屏和非宽屏的区别。也就是电视台提供的不同片源给了不同卫星。
或者说,HEY3制作组在非宽屏版上做好了字幕,但由于宽屏太宽字幕长度不对,懒得改,就干脆撤了字幕。
================================
谢谢LS~~学到新知识了~~~
27纯属无聊来的///发表于:2007/4/29 13:02:00
您是第1006个读者
---------------------
就这...AZ啊...只是不喜欢他乱扣分= =...翻译基本还是不错的,这个就...估计有点着急了
28刚看完AT的发表于:2007/4/29 13:18:00
29谁来对比下发表于:2007/4/29 13:22:00
歌词润色工作比AZ好多了
=====================
叹气 果然啊…
还是得老老实实过去下
30同喷发表于:2007/4/29 13:26:00
翻译基本还是不错的
==================
喷这句