ctkt看谁家做的字幕好.....

213条,20条/页

12345678910

81夜夜磨刀的AO发表于:2007/5/26 1:29:00

大档控一枚,160G的新增硬盘大概支持了1个多月,又恢复了日日挪地的苦日子,好在刻碟的时候很挑.......

收ACN的字幕档,而且还是字幕无字幕都收的,寻找更清晰字幕档中

同群的朋友收月的,看了一期也很不错,其它的还没看过,


82。。发表于:2007/5/26 1:29:00

我一般是只要是字幕我就收。不过比较下来感觉还是月和ACN做的最好,月翻译的比较细致,有时候有一点细微的地方也会加上注解。ACN的话那个特效真的很赞,而且画面的色泽感觉很好很舒服,再加上我是大档控,所以还是会收,KTR的话翻译的也很好,但是没什么独特的地方,刻盘的话我只刻两个版本的。

83发表于:2007/5/26 1:30:00

我是技术控

翻译就不说什么了,各家估计水平都挺不错

我就喜欢看时间轴、特效、后期做得怎样……

不知道有没有看这方面的同鞋

单纯说一下:时间轴的话KTR,特效的话ACN,后期的话光看CG和右下方的配字KTR不错,月的话看过一期不过印象不太深了,蹲


84LS发表于:2007/5/26 1:46:00

技术控尊牛

单纯暗恋ACN,顺带收ACN的档


85一串7发表于:2007/5/26 1:48:00

都是收无字幕的飘

反正大概意思都晓得7788


86等不及月的发表于:2007/5/26 1:50:00

所以收KTR的

对特效清晰啥的没太大执念,翻译准确就成

ACN,不想收


87路过发表于:2007/5/26 1:57:00

纯粹想说

收月字幕的人 不要只顾“习惯”

看看现在的翻译和以前的视频翻译还是不是同一拨人吧

错误百出不敢说 低级错误还是有的

ACN的没收过 KTR的没看到过明显错误

月有风度?这只是小loli的想法了吧,有风度就不会连翻译都留不住,冷笑。


88阿门发表于:2007/5/26 1:58:00

本来不怎么喜欢JKC的....

后来赶速度的时候下了他们的字幕..

发现其实还不错.....特效也还行....


89唉..发表于:2007/5/26 1:59:00

刚看了月的0516

不错啊感觉

100Q做在下排中间看着挺方便的

感觉翻译也挺好


90= =发表于:2007/5/26 2:04:00

ACN的大档没感觉比月的和KTR的清晰到哪去啊

而且还是二倍的大小..

即使是大档控..但是并不清晰


91唉..发表于:2007/5/26 2:06:00

这一共有多少个版在 做 啊?

KTR ACN 月 JKC 星空? 还有伐? JC做伐?


9289L发表于:2007/5/26 2:09:00

就暗恋月你不满意了不成~

别有事没事找掐~~~

你家的最好~你全家都好~~


93= =发表于:2007/5/26 2:09:00

纯粹想说

收月字幕的人 不要只顾“习惯”

看看现在的翻译和以前的视频翻译还是不是同一拨人吧

错误百出不敢说 低级错误还是有的

ACN的没收过 KTR的没看到过明显错误

月有风度?这只是小loli的想法了吧,有风度就不会连翻译都留不住,冷笑。

==================

得了吧你,我怎么看翻译还是原来的


9494L发表于:2007/5/26 2:10:00

你跳什么脚

你怎么知道我哪家的真好笑

偏就和你是一家

我们全家都最好谢谢


95=发表于:2007/5/26 2:10:00

就下过KTR、ACN和月,个人感觉ACN的特效有点乱,看着晕,KTR的话就是快,月慢但是比较细

96我94发表于:2007/5/26 2:12:00

那祝你全家都吃饱,但别撑着了

免得自己家里掐起来了


97发表于:2007/5/26 2:15:00

纯粹想说

收月字幕的人 不要只顾“习惯”

看看现在的翻译和以前的视频翻译还是不是同一拨人吧

错误百出不敢说 低级错误还是有的

ACN的没收过 KTR的没看到过明显错误

月有风度?这只是小loli的想法了吧,有风度就不会连翻译都留不住,冷笑。

---------------------

纯粹送你个 凸

什么都不知道就喜欢跳.

翻译还是原来那些,别问为什么就是知道,切


98粉红色头绳发表于:2007/5/26 2:15:00

最终收的是月的

JKF字幕bug太多..ACN特效100Q有些看不清楚..ktr每次都会下了抢先看..

月出得慢可是什么都很好很喜欢..就连字幕的字体.....


99= =发表于:2007/5/26 2:17:00

纯粹想说

收月字幕的人 不要只顾“习惯”

看看现在的翻译和以前的视频翻译还是不是同一拨人吧

错误百出不敢说 低级错误还是有的

ACN的没收过 KTR的没看到过明显错误

月有风度?这只是小loli的想法了吧,有风度就不会连翻译都留不住,冷笑。

============

最近的翻译是欧雯 校译是年糕 请问不是同一拨人么 抽= = 时间倒不是阿熊了 人家去日本了游学 这位同学不要暗恋错对象了


100/发表于:2007/5/26 2:17:00

纯粹想说

收月字幕的人 不要只顾“习惯”

看看现在的翻译和以前的视频翻译还是不是同一拨人吧

错误百出不敢说 低级错误还是有的

ACN的没收过 KTR的没看到过明显错误

月有风度?这只是小loli的想法了吧,有风度就不会连翻译都留不住,冷笑。

------------------------------------------------------------------

最近已经不流行路过了orz 别cos了

大大方方亮身份来说不好吗  上面各自家的也就收各家的没人会说什么

说月有大家风范,大部人意思是月公开了资源 这比起和多地方确实大度了您不能否认吧?

您自己断章取义还好意思跳得这么明显?

至于翻译,想说要靠字幕的同学多数都不是很精通日文吧? 您自己懂得多不代表别人懂得多

能有个清晰大档就是大多数人的愿望,谁还真的那么暗恋去纠缠字词比较翻译的前后变化噢

看您语气满口酸的,不就是看不得别人家有这种公开资源的福利嘛


213条,20条/页

12345678910