山田家的家训到底是啥?

88条,20条/页

12345

41==发表于:2007/7/9 21:03:00

AZ要出1280的。。

不是和LY合作么,翻译不知怎样?

===============

班主任是不是又要出动了?


42当妈的荣耀发表于:2007/7/9 21:06:00

您是厉害的人物啊~~是我,我就只看一个字幕组的.居然能收集那么多!真是强人呐

43发表于:2007/7/9 21:12:00

DSG 和AT 是什么字幕组?


44歪L发表于:2007/7/9 21:39:00

我不喜欢夹生的煎蛋

45--发表于:2007/7/9 21:42:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的

---------

zz的确有错的,但翻得绝对不烂,那句第3句错的地方我能理解为什么错

相反我对那位翻译佩服地五体投地

能将中文组织的这么好真的很强

ml得我也下了

清楚也确实清楚

只是翻得我看了10分钟就看不下去

第一有错

第二是中文表达问题,太白了,根本就没稍微润色一下


46班主任发表于:2007/7/9 21:57:00

听见有人惦记我>.<

出来巡下街

顺便说下XZ的Drama班主任从没看过

有批改需要的话麻烦同协压个比较小巧的 班主任业务繁多硬盘容量不够Otl


47感觉发表于:2007/7/9 21:58:00

ZZ的翻的最好,OTZ...

48受不了猪托发表于:2007/7/9 22:01:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的

---------

zz的确有错的,但翻得绝对不烂,那句第3句错的地方我能理解为什么错

相反我对那位翻译佩服地五体投地

能将中文组织的这么好真的很强

ml得我也下了

清楚也确实清楚

只是翻得我看了10分钟就看不下去

第一有错

第二是中文表达问题,太白了,根本就没稍微润色一下

----------------------

明明LZ问的山田家的家训是什么,而ZZ把四个翻译错了两个,而且不是小的错误,是直接把意思翻译错了,这不是烂是什么?

而且您后半段又扯ML出来干嘛?不用为了捧猪来踩ML吧

真受不了你这种人


49キッタ~~~发表于:2007/7/9 22:01:00

猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。

LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是不要小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的

第二个 没有问题 不要借钱 因为还不起

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK

猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。

正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要

猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~

其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =


50奇怪发表于:2007/7/9 22:08:00

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

---------------

ZZ是这么翻译的?我看的是跟LS不一个版本吧,那个天上会掉钱所以要经常看天上是谁翻译的?

不是说猪猪会润色吗?润成这样啦,真厉害


51奇怪发表于:2007/7/9 22:11:00

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

--------------

真有意思,这句话的根据哪里来的?明明是ZZ自己想当然的翻译,不要乱给人日文加典故好吧?


52发表于:2007/7/9 22:17:00

猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。

LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是不要小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的

第二个 没有问题 不要借钱 因为还不起

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK

猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。

正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要

猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~

其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =

---

好玩,是谁说一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く的

原作里说円に笑うものは一円で泣く这我知道,但是一円に笑うものは十円で爆笑这个改动很明显吧,是编者要表现出和原著的不同吧,明显不是要表现一个意思吧,刚刚开始看到的时候和人讨论,大家都觉得这是某狗存心改动的句子。。笑

嘲笑10円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。这样中国人看不懂??


53キッタ~~~发表于:2007/7/9 22:19:00

。。。。。LS的同学。。。。我不是猪猪的托。。。。我也没兴趣为他的翻译质量辩护。。。。。

他们家翻译我压跟就没看过。。。(应该说谁的翻译我都没看过。。。)

LZ贴在那里 我也就我自己的看法 做了下评论。。。。不用JD我是猪猪饭。。。我压跟就不看字幕版。。。。。

我说的那个字面意思。。。。是我自己看了原文的翻译。。。直译。。。我个人认为猪猪对这句话的处理OK。。。。没有影响原意。。。。

至于那句俗语。。。。我个人认为 他的来源就是这个没有错。。。。他要表达的意思也是这个没有错。。。我觉得翻译成 嘲笑一块钱的人 会为一块钱而哭 比直接翻译成 嘲笑一快钱的人会为十快钱而爆笑 要好。。。。作为中文来说 后面的说法 太莫名了 当然 猪猪的翻译不是最好的 他毕竟没有忠实的反映出原文。。。。。

以上全部是我个人的意见。。。。我是看到这帖子 进来纯粹讨论一下翻译的。。。我么兴趣和你争论猪猪翻译质量究竟怎么样。。。。以上。。。

如果是纯粹的讨论。。。我很欢迎 如果把我当成猪猪饭或者猪猪托。。。那就罢了。。。我会当做没看见的。。。。以上= =


54发表于:2007/7/9 22:19:00

m(__)m写错

是嘲笑1円的人给他10円让他爆笑去...Otl


55= =发表于:2007/7/9 22:20:00

ML其他剧翻译怎样?

56我觉得发表于:2007/7/9 22:22:00

翻译最重要的是准确吧

你意思都翻错了,却说是自己的文字加工,冷笑

干脆直接去日本当编剧好了


57发表于:2007/7/9 22:22:00

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

---------------

ZZ是这么翻译的?我看的是跟LS不一个版本吧,那个天上会掉钱所以要经常看天上是谁翻译的?

不是说猪猪会润色吗?润成这样啦,真厉害

=================

ZZ这段我根本没看明白,没事干嘛看天啊OTL后来看了ML的才知道是什么意思


58我只想说…………发表于:2007/7/9 22:24:00

49L的同学…………您说的内容俺都承认…………

不过…………您看到的图不是ZZ家的吧||||


59奇怪发表于:2007/7/9 22:28:00

省略号同学

不用摆出会日文的姿态来,这里会日文的不止你一个,不然,一群不会日文在这里也没什么好讨论的

很费劲的看了你的话,发现你连LZ贴的东西都可能是看错了(排除了你看不懂中文的可能性)

请看清楚ZZ第三条家训是怎么翻译的再来说话OK?而且关于一元那句俗语的来源问题.....这真的是你在想当然,你觉得看中文看不懂,那也是没办法的事情,毕竟事实如此


60发表于:2007/7/9 22:28:00

原作里说円に笑うものは一円で泣く这我知道,但是一円に笑うものは十円で爆笑这个改动很明显吧,是编者要表现出和原著的不同吧,明显不是要表现一个意思吧,刚刚开始看到的时候和人讨论,大家都觉得这是某狗存心改动的句子。。笑

嘲笑1円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。这样中国人看不懂??

======================================================

这帖子一路看过来,终于在这里理解这句话的意思了orz............


88条,20条/页

12345