原文对称发表于:2007/8/11 19:58:00
坛子要出名就得靠出档 为了idol自学日语来着
就三级的水平就能听出好多错 更不说少翻漏翻
之前被抓人抓进俩小论坛凑数 就那水平硬让俺进字幕组作翻译
问了下你坛子翻译都啥水平
一个没正面回答 问我你有二级没
另一个 除了一专业学这个的 再就是还不如我的
1- -发表于:2007/8/11 20:07:00
看的起你才找你
2= =发表于:2007/8/11 20:08:00
排2L
3无YY无人生发表于:2007/8/11 20:10:00
日语最高也就一级,那都还是满坑满谷的
学习的话后面的路还长得很呢
4.发表于:2007/8/11 20:11:00
恶心LZ这种人
5随风飘过发表于:2007/8/11 20:14:00
字幕组这个东西嘛就是娱人娱己.
斤斤计较只会自讨没趣.
6我lz发表于:2007/8/11 20:16:00
哎 咱也不用人看得起? 学也是个兴趣 就为了听得懂自己家的说的啥
咱有自知之明 就没揽过活 出来说就是想知道知道各家都是个啥现状
是不是能认识个假名的就敢出来翻译了 毕竟不懂的是大众
竟然也能s到人
7- -发表于:2007/8/11 20:17:00
各家都和你一等级
满意了吧LZ
8终于不封了..发表于:2007/8/11 20:21:00
9=----发表于:2007/8/11 20:21:00
这圈子里做翻译的光日文好没用
10恩发表于:2007/8/11 20:23:00
11。。。发表于:2007/8/11 20:24:00
12.发表于:2007/8/11 20:25:00
翻译能力和外语等级是两个问题。
外语好不代表翻译好。
精通外语的人千千万,却未必有千千万的好翻译。
13翻译中文日文都得好发表于:2007/8/11 20:37:00
至少我遇到的都得经过考核,无非就是找个东西让你翻。
不过俺们是BL论坛的。。。只翻过广播剧= =
觉得翻大河剧还有一些时代剧的比较强。
其实。。人家肯义务奉献就很好了= =
14。。发表于:2007/8/11 20:47:00
15排发表于:2007/8/11 20:51:00
翻译能力和外语等级是两个问题。
外语好不代表翻译好。
精通外语的人千千万,却未必有千千万的好翻译。
----------------------------------------------
俺就是一级分数不低,看节目都能听懂
可这中文就是翻不顺流,所以已经拒绝好几家字幕组了
佩服日语专业功底深的,翻译出来就是漂亮
16= =发表于:2007/8/11 20:52:00
我家几个大坛子翻译出来的东西都差不多
偶尔有偏差也都是小问题
对比过几次之后就有谱了
哪家字体顺眼收哪家
17...发表于:2007/8/11 20:57:00
这种娱乐HC用的视频就不用非要要求人家信达雅了
能用中文顺溜地把那意思讲明白,笑点了解就OK
真正的翻译哪那么好当....
18= =发表于:2007/8/11 21:00:00
真心觉得LZ你就一三级的LOLI然后自我感觉良好
BS之
19- -发表于:2007/8/11 21:01:00
我可以表白么?
我喜欢天香的翻译。。。还有已为仁妻
大家都来表白算了,歪了这楼吧= =+