来八一下KK的字幕组

50条,20条/页

123

21.发表于:2006/8/20 14:08:00

还有ANN的翻译版。我看过的一个地方文字翻译是,244去和提琴手们拍爪的时候,51说了句琴弦很长你不要把自己弄伤了,但是字幕组的是提琴很贵你不要弄坏了= =

=========================

是台版翻译错了啊,不是字幕组啊

==================================================

ORZ一下,我自己听的记得是244跑上跑下的去BAND那边拍掌 51说的是 “小心一点啊,很危险的啊”

= =纯粹说一句,俺从来不看字幕! 光一个ANNI CON 就已经看到两个不一样的地方了。


22跑个题发表于:2006/8/20 14:08:00

还有ANN的翻译版。我看过的一个地方文字翻译是,244去和提琴手们拍爪的时候,51说了句琴弦很长你不要把自己弄伤了,但是字幕组的是提琴很贵你不要弄坏了= =

-------------

拍爪这说法真可爱。

对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?


23==发表于:2006/8/20 14:09:00

后者是对的==


24纯跑题发表于:2006/8/20 14:10:00

展开打印 您是第452个读者

===============

泪水


25发表于:2006/8/20 14:10:00

台版的翻译是错的啊?亏我还感动了半天--+

26LF发表于:2006/8/20 14:11:00

拍爪这说法真可爱。

对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?

=======================

我们找人听过了,是51说叫244小心不要受伤,


27LF发表于:2006/8/20 14:11:00

台版的翻译是错的啊?亏我还感动了半天--+
===================
台版的有什么好感动的啊,说太贵叫244别弄坏.

28发表于:2006/8/20 14:12:00

拍爪这说法真可爱。

对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?

=======================

我们找人听过了,是51说叫244小心不要受伤,

----------

哦~那我继续感动好了...今天真抽


29发表于:2006/8/20 14:13:00

台版的翻译是错的啊?亏我还感动了半天--+
===================
台版的有什么好感动的啊,说太贵叫244别弄坏.
--------------
汗...我把字幕组和台版的搞反了

30无责任发表于:2006/8/20 14:18:00

我听到的怎么是"大提琴 很贵" "小心一点"

水平很次 错了不许PIA脸啊


31黑字幕組的?发表于:2006/8/20 14:22:00

我听到的怎么是"大提琴 很长" "小心一点"

水平很次 错了不许PIA脸啊


32做人要有责任心发表于:2006/8/20 14:22:00

台版的翻译是错的啊?亏我还感动了半天--+
===================
台版的有什么好感动的啊,说太贵叫244别弄坏.
--------------
汗...我把字幕组和台版的搞反了

我听到的怎么是"大提琴 很贵" "小心一点"

水平很次 错了不许PIA脸啊

=====================

30楼这位是台版的


33呵呵!发表于:2006/8/20 14:25:00

这种问题不大,对244没影响哈.


34LF发表于:2006/8/20 14:27:00

这种问题不大,对244没影响哈.

=========================

PIA飞,对我们字幕组深信KK关系很好有影响


35LF发表于:2006/8/20 14:29:00

说错了,这两句话感觉差很多好不,反正我们群认为这样的错误不能犯。我不是字幕组的。。。。写错了

36SMGO发表于:2006/8/20 14:30:00

PIA飞,对我们字幕组深信KK关系很好有影响

=================

那51对244说的在温泉那句"我以为说XO会是你" 那不是更有影响了= =!!!!


37爱的power发表于:2006/8/20 14:49:00

我记得最近几期正直,臭小子老是骂秃头呆子(查过字典是呆子没错),但是所有的字幕组都默契十足的只写秃头,喂

这就叫溺爱吧...望天


38偷笑发表于:2006/8/20 14:50:00

他一骂BO GE我就想到他家相方啊 呵呵

39黑字幕組的?发表于:2006/8/20 14:55:00

不是溺爱,按着语境就是“秃头”的意思XDDDDDDDD

当年JP台湾翻译的那才叫一个Orz

错误百出,经常把意思都给翻译错了,更Orz的是连J家的人名都给翻译错


40路过发表于:2006/8/20 15:12:00

ANN的那个地方的确是51跟244说了,让他不要受伤。

==+一个错误的翻译会引起很多不必要的麻烦,所以希望一些字幕组真的要提高翻译水准了。

就好象LS哪位同鞋说的认为近藤的歌是东山或51的这个翻译是准确的,而那个51以为是东山的歌这个翻译真是搞笑到,就算翻译水平再低也该稍微联想一下,51就算在天然这种错误他还能犯??


50条,20条/页

123