這句話到底應該怎麽翻譯才對精準?

26条,20条/页

12

原文小k相關发表于:2008/3/10 1:48:00

あんま好きな人キライになったことないんだよな。キラわれて離れていかれるタイプだからさ。あえて、言うなら“音信不通”

原來的翻譯是这样,我嘛,非常喜欢的人变得讨厌起来的事情没有。因为我是那种被讨厌而离开的类型的,假如说“您要的电话无法接通”!

但覺得讀不通阿 orz|||| 請達人解答


1试着翻发表于:2008/3/10 1:55:00

我几乎没有过讨厌起喜欢的人的事。因为我是那种被讨厌然后被抛下的类型。硬要说的话,就是“不与人往来”。

2..发表于:2008/3/10 1:56:00

好吧

小K和我来往吧

我也不和别人来往


3ーー发表于:2008/3/10 1:58:00

对于喜欢的人,我很少会变得讨厌他。如果被讨厌了,就会保持距离。也就是说,会变得无法联系到


4==发表于:2008/3/10 2:02:00

对于喜欢的人,我很少会变得讨厌他。如果被讨厌了,就会保持距离。也就是说,会变得无法联系到

====

正解...


5..发表于:2008/3/10 2:04:00

小K很双鱼

6LZ发表于:2008/3/10 2:23:00

谢LS的JMS
擦汗 = =
还在看为什么看不懂呢 = =

7==发表于:2008/3/10 2:24:00

囧...樓主你又怎麽看不懂了...你看的哪家翻譯...........

8= =发表于:2008/3/10 3:20:00

苦情的小百菜一个...

9那个发表于:2008/3/10 9:00:00

前半是2楼比较准。。。。不过最后一句,个人觉得是1楼解释得比较对。

4楼意译得带太多自己的想法了。


10= =发表于:2008/3/10 9:04:00

一楼和二楼的翻译差好大

11= =发表于:2008/3/10 9:11:00

就看到一群不懂日语的在这里挑得欢,飘走~

12xc发表于:2008/3/10 9:12:00

这不算什么

他还说过更夸张的话

且绝对是每个k担的死穴

这人说话就是那么没有个准心

LZ你搬错东西了

=======

难道说我是个粗枝大叶的担,给个提示吧.死穴是?


13.发表于:2008/3/10 9:13:00

觉得4楼的挺准的.

昨天看杂志才发现之前说的垃圾分类专门有宠物的..其实就是翻译错了,明明就是塑料瓶的意思..一帮人乱激动半天


14= =发表于:2008/3/10 9:14:00

又见繁体字啊,唉……

15KY一下发表于:2008/3/16 13:07:00

= =
这个在盘丝侗里偷的?

16= =发表于:2008/3/16 13:20:00

我雙魚,大概也是這樣的....


26条,20条/页

12