原文字幕发表于:2008/5/18 14:00:00
1.= =发表于:2008/5/18 14:03:00
2= =发表于:2008/5/18 14:04:00
3= =发表于:2008/5/18 14:04:00
4我一直在想发表于:2008/5/18 14:04:00
这句话到底啥意思
直播那天有个姑娘翻译的是,A说,那你私下付我使用费吧
这跟ktr那个也差太多了
5= =发表于:2008/5/18 14:04:00
AO如果真想搞到A的电话号码,不如抱P大腿来的直接
6- -发表于:2008/5/18 14:05:00
7= =发表于:2008/5/18 14:05:00
是啊,我一直觉得翻译的有点怪.到底正确的是说了啥
8= =发表于:2008/5/18 14:05:00
哈哈,AO都有他番号了,LZ没有ZENZEN可怜
就不告诉你,哼,就不告诉你~哼
就不告诉你~~~~~~
9= =发表于:2008/5/18 14:06:00
AO如果真想搞到A的电话号码,不如抱P大腿来的直接
=================
不如直接抱TTUN。。。
10不同意发表于:2008/5/18 14:06:00
AO如果真想搞到A的电话号码,不如抱P大腿来的直接
=====
一陌生人问你亲友要你的电话,你亲友会给麽 = =
11想要么。。。。。发表于:2008/5/18 14:07:00
抱我大腿
就给你
--------------
囧
12谁来抱我大腿发表于:2008/5/18 14:09:00
AO如果真想搞到A的电话号码,不如抱P大腿来的直接
=============================
LZ你没有么??
抱我大腿我给你
13小賤发表于:2008/5/18 14:09:00
LZ表搞得自己一點尊嚴都沒有了
14天啊发表于:2008/5/18 14:15:00
KTR翻译的是什么?电话号码么?那么KTR的翻译可以辞职了。
A的原话如下:
仁くん『後で個人的にギャランティを戴こうかなぁ』
这是大雄在向A报告完,自己把A的寄语也用在CON上之后,A的回答。
ギャランティ是guaranty,即出演料,出场料的意思。
A的意思是:稍后,可以单独支付我出场费么?
15= =发表于:2008/5/18 14:16:00
我有能力直接抱a大腿。。。
我何必兜圈子抱大熊的
lz你的想法真让我觉得你没能耐? = =
16大腿发表于:2008/5/18 14:22:00
[IMG]http://xs227.xs.to/xs227/08206/tui221.jpg[/IMG]
AO快来抱
17= =发表于:2008/5/18 14:23:00
这腿比例不对吧.
18= =发表于:2008/5/18 14:24:00
AO快来抱
======
早抱完了
19= =发表于:2008/5/18 14:24:00