PA,放过S家番组吧

64条,20条/页

1234

原文被掐也要说发表于:2009/9/7 6:19:00

虽然不该对字幕组说三到四

不过这家翻译应该对S家了解不深

很多字幕做的实在离谱,而且有些话干脆省略不翻

让我这个日语半懂半不懂的人看的很难受

别说现在S家不出字幕,做的好的虽然出的不勤但是也是有的

现在这样出个半调子的字幕,弄得人家做得好的字幕组觉得已经出过字就不做了


1= =发表于:2009/9/7 6:43:00

没听说过这个组,做过哪些?


2= =发表于:2009/9/7 7:12:00

我来当3L

3葱一根发表于:2009/9/7 7:29:00

楼主你好,我是这个坛子的管理员
谢谢楼主对我们作品的关注
很抱歉我们没有让你满意
不过具体是哪个档什么地方出了错,还望楼主不吝赐教
之前也出现过有翻译失误的地方
被指正之后我们的翻译都重新讨论过,并且重新压制了
毕竟翻译之后会有思维定式,自己去回头看未必能发现错误,如果有人能指出问题,帮助我们改进,那真的是再好不过了,我们字幕组所有的成员都随时欢迎有人提出意见,如果能加入我们那更是热烈欢迎

我们做字幕的原则基本上是做别家没做过的
因为S团的字幕档很少,而坛子的工作人员又都很想看
有的坛子做了字幕档,我们也未必能下到
所以多少也有些私心在里面,但是做出档了可以跟更多的人分享,也算是独乐乐不如众乐乐
这个坛子也好,字幕组也好,并不是S团饭建立的,现在负责做视频翻译的也并没有S团饭
好在已经有一位见习翻译加入,虽然还没有参与到字幕档的制作,但是已经可以给我们很多指导
对S团不熟悉,的确是我们的短处
虽然坛子里很多喜欢S团的人,可惜的是并没有加入字幕组进行视频翻译的
我们也一直在招募愿意为字幕档的翻译出力的S团饭
要是有看到了这个帖子愿意加入的请pm我
如果觉得加入字幕组会很麻烦,也劳烦与我联络
以便告知我们制作的字幕档具体的错误,方便我们改正

不好意思,制作了有瑕疵的作品
但希望可以不要客气,指出我们的错误
帮助我们改进



4= =发表于:2009/9/7 7:36:00

这是哪个字幕组?

赶快告诉我


5= =发表于:2009/9/7 7:48:00

LZ太刻薄了 难得有字幕组开始做S团的节目 不是应该多给予鼓励嘛


6= =发表于:2009/9/7 7:54:00

请问在哪里可以看到?

7= =发表于:2009/9/7 8:02:00

有什么不满私下跟字幕组说不就好

偏要来XQ这种鬼地方

LZ安的是什么心啊

有本事自己做字幕吧


8= =发表于:2009/9/7 8:21:00

请问在哪里可以看到?

=============

+1


9= =发表于:2009/9/7 8:43:00

LZ

丢了就跑?


10^^~发表于:2009/9/7 8:57:00

做的好的字幕组是哪家?表说是那个。。

反正对于能看到的字幕组都心怀感激


11= =发表于:2009/9/7 9:07:00

PA做了很多字幕档很感激,虽然错误确实不少但人家那么努力做了还这么抱怨算什么

lz既然能看出哪儿有错,说明也看懂了,总比一点翻译都没有来的好吧


12= =发表于:2009/9/7 9:15:00

突然很想JD是自炒= =


13- -发表于:2009/9/7 9:20:00

= =2009-9-7 9:15:00

突然很想JD是自炒= =

=====

忽然很想排你这句...


14= =发表于:2009/9/7 9:24:00

文盲一个,凡是做了字幕的都感谢

尤其咱家字幕档又少


15= =发表于:2009/9/7 9:32:00

是个什么字幕组?么听过谁来解释下?

16BD了一下发表于:2009/9/7 9:35:00

PApowerapple的缩写,是超级苹果论坛◤日综+囧尼斯◢丰衣足食2号楼成员自发组成的字幕小组。
不定期根据楼里同学需要而制作没有过字幕的日综视频。

17= =发表于:2009/9/7 9:40:00

看完LS,我真觉得是自炒了一一

还换字体颜色...宣传意味很浓重嘛


18= =发表于:2009/9/7 9:40:00

人姑娘字幕作品下载门槛低,也制作了很多补漏的档,反正S团制作字幕的我都感激


1917L发表于:2009/9/7 9:42:00

ORZ

我终于知道XQJDK之销魂了

那啥字幕组我对不起你


64条,20条/页

1234