鉴于以下原因,请各翻译人员日后翻译时多加注意

59条,20条/页

123

原文请各翻译注意了发表于:2007/6/5 15:23:00

现在小孩子讲话都不好好讲了。

可不可以帮帮忙,不要夹带日语汉字啊。

那些字意相近的还好理解,完全不一样的那可就头大了。

就比如那个生,应该是现场直播那种意思吧,要知道我费了多大劲才猜出来的。还有什么本番啦等等。一两字也就勉强了,通篇都是真要了老命了。中国人不明白中国人到底想表达什么。

发个牢骚!


1..发表于:2007/6/5 15:24:00

请现在的小孩认真看国产动画片


2?……发表于:2007/6/5 15:24:00

但是大家都这么翻……

3同感发表于:2007/6/5 15:25:00

排一下吧

4...发表于:2007/6/5 15:25:00

................................

5omg发表于:2007/6/5 15:26:00

你暗恋人家楼!

6- -发表于:2007/6/5 15:26:00

这都些什么人啊....

7个么发表于:2007/6/5 15:26:00

这其实就是文化侵略啊

8发表于:2007/6/5 15:27:00

说这话的看到XQ暗号要怎么活?


9= =发表于:2007/6/5 15:27:00

世界不会适应我,我只好去适应世界


10必填发表于:2007/6/5 15:28:00

看情况的。。。

如果是工作用文件 我绝对不会这么翻

如果是动画片电视剧 一般情况下不会这么翻

如果是TALK 这种处理还是常见的~~~


11不要这样的!发表于:2007/6/5 15:29:00

凭什么说话夹ENGLISH被大家说有文化,

夹日本语就不行?


12= =发表于:2007/6/5 15:29:00

奥运主题动画片《福娃》全球征配音

2007-05-24 15:32:11 来源: 上海青年报 网友评论 2 进入论坛

上海青年报5月24日报道  大型奥运主题动画片《福娃》第一部分将在国庆期间登陆央视一套,在配音阵营中有金龟子、董浩等资深主持人,剧组还希望通过“福娃寻找中国第一声优”活动发觉民间配音人才。

《福娃》全剧有十几个重要角色,除了邀请明星之外,剧组更希望在民间挖掘一些配音种子,而这些种子将被冠以一个特别的名字——“声优”。在国外,“声优”已经成为动画的灵魂。在国内,“声优”行业还在有待开发。凡是从16岁到30岁的在校学生或拥有中专以上文化,比较熟悉中外动漫、影视的经典作品,并有一定表演才能的青年,6月15日前可在深圳广电集团与中国动漫新网报名。最后的女性冠军,将作为《福娃》中主人公“贝贝”的声优,并担纲主题曲的演唱。桃花与剑

本文来源:上海青年报

中央台都接受声优这词了。。。

对此感情很复杂啊。。。

唉。


13发表于:2007/6/5 15:30:00

在XQ不这样说话还怎么说话

是不是要把XQ用语也给翻译成标准汉字什么的?


14= =发表于:2007/6/5 15:32:00

凭什么说话夹ENGLISH被大家说有文化,

夹日本语就不行?

-----------------------

BECAUSE呀,那个大家觉得英语比较有sense


15这年头发表于:2007/6/5 15:32:00

这年头做翻译不容易啊不容易

我们这个专业出去日子不好混啊...


16请各翻译注意了发表于:2007/6/5 15:34:00

一句话

为了XQ人民最广大的利益

今后应谢绝一切暗语、暗号、日文词汇!


17三联生活周刊发表于:2007/6/5 15:35:00

RID,那个中文才叫一个看不懂。

18发表于:2007/6/5 15:37:00

生放松和本番都看不懂,这样还能找来XQ?BH啊!!

19那个发表于:2007/6/5 15:37:00

一句话

为了XQ人民最广大的利益

今后应谢绝一切暗语、暗号、日文词汇!

============================

真要是为了XQer 这话就得反过来说 让暗语暗号日文词汇来得更猛烈些吧


59条,20条/页

123