各家字幕组来报报自家的翻译都啥等级

48条,20条/页

123

原文对称发表于:2007/8/11 19:58:00

坛子要出名就得靠出档 为了idol自学日语来着

就三级的水平就能听出好多错 更不说少翻漏翻

之前被抓人抓进俩小论坛凑数 就那水平硬让俺进字幕组作翻译

问了下你坛子翻译都啥水平

一个没正面回答 问我你有二级没

另一个 除了一专业学这个的 再就是还不如我的


1- -发表于:2007/8/11 20:07:00

看的起你才找你


2= =发表于:2007/8/11 20:08:00

排2L


3无YY无人生发表于:2007/8/11 20:10:00

日语最高也就一级,那都还是满坑满谷的

学习的话后面的路还长得很呢


4.发表于:2007/8/11 20:11:00

恶心LZ这种人


5随风飘过发表于:2007/8/11 20:14:00

字幕组这个东西嘛就是娱人娱己.

斤斤计较只会自讨没趣.


6我lz发表于:2007/8/11 20:16:00

哎 咱也不用人看得起? 学也是个兴趣 就为了听得懂自己家的说的啥

咱有自知之明 就没揽过活 出来说就是想知道知道各家都是个啥现状

是不是能认识个假名的就敢出来翻译了 毕竟不懂的是大众

竟然也能s到人


7- -发表于:2007/8/11 20:17:00

各家都和你一等级

满意了吧LZ


8终于不封了..发表于:2007/8/11 20:21:00

我家三一级的......懒人..

9=----发表于:2007/8/11 20:21:00

这圈子里做翻译的光日文好没用


10发表于:2007/8/11 20:23:00

几个一级的就不说了。。。有交换生回来的。。有随身翻。。可是,为啥我们还是觉得不够用的?有翻译想报名么?来我家吧?

11。。。发表于:2007/8/11 20:24:00

只想说日语一级做日剧花絮翻译也不够。

12.发表于:2007/8/11 20:25:00

翻译能力和外语等级是两个问题。

外语好不代表翻译好。

精通外语的人千千万,却未必有千千万的好翻译。


13翻译中文日文都得好发表于:2007/8/11 20:37:00

至少我遇到的都得经过考核,无非就是找个东西让你翻。

不过俺们是BL论坛的。。。只翻过广播剧= =

觉得翻大河剧还有一些时代剧的比较强。

其实。。人家肯义务奉献就很好了= =


14。。发表于:2007/8/11 20:47:00

自家的翻译文字很好,懒

15发表于:2007/8/11 20:51:00

.2007-8-11 20:25:00

翻译能力和外语等级是两个问题。

外语好不代表翻译好。

精通外语的人千千万,却未必有千千万的好翻译。

----------------------------------------------

俺就是一级分数不低,看节目都能听懂

可这中文就是翻不顺流,所以已经拒绝好几家字幕组了

佩服日语专业功底深的,翻译出来就是漂亮


16= =发表于:2007/8/11 20:52:00

我家几个大坛子翻译出来的东西都差不多

偶尔有偏差也都是小问题

对比过几次之后就有谱了

哪家字体顺眼收哪家


17...发表于:2007/8/11 20:57:00

这种娱乐HC用的视频就不用非要要求人家信达雅了

能用中文顺溜地把那意思讲明白,笑点了解就OK

真正的翻译哪那么好当....


18= =发表于:2007/8/11 21:00:00

真心觉得LZ你就一三级的LOLI然后自我感觉良好

BS之


19- -发表于:2007/8/11 21:01:00

我可以表白么?

我喜欢天香的翻译。。。还有已为仁妻

大家都来表白算了,歪了这楼吧= =+


48条,20条/页

123