原文豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 14:50:00
用GOOGLE和别的在线翻译,对比选了觉得比较靠谱的,不知道有没有不顺的地方
? 熟して、閉じこもって乱れて、音は人を魅惑します(我想说的是:成熟,闷骚,声音迷人,= =)
家族を大切にして、私の動悸の男の人を譲ることができることがいることを発見します(珍惜家人,发现可以让我心动的男人,後半句的翻译出来有没有很ero的感觉?)
?ありがとうございます、堅持して音楽をすることができますこんなに長いです
みんなにお礼を言って、~に苦労しました!
1==发表于:2009/2/2 14:57:00
路人插花问一句“奥手”是什么意思?
2= =发表于:2009/2/2 15:00:00
奥の手是绝招的意思
PS 之前不是新建了个日语问答集中L吗 以后再有问题都集中去那里问吧
3= =发表于:2009/2/2 15:03:00
不是吧,本来是说蔬菜晚熟,应该是引申为对性不成熟吧
一楼是拿中文去翻的日文?。。。。
4初学者发表于:2009/2/2 15:03:00
翻译得总觉得很怪
第2句,觉得有问题(按你中文意思的话)
等达人来指教
5= =发表于:2009/2/2 15:05:00
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
6= =发表于:2009/2/2 15:09:00
私の動悸の男の人を譲ることができることがいることを発見します
这句完全意思反了
日语的“让”是让出,放弃的意思,从中文里把那个“让”字直译进来肯定不行
其他句也不能说对。。。。。
看你要表达的意思,不好用翻译器的,只能人工翻
7豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 15:16:00
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
在这里翻译的,GOOGLE的更怪异
抓住7L姑娘,其实意思就是见了你,让我知道还有让我心动的人。
我换个浏览器,FF回帖太不方便了
8豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 15:22:00
閉じこもって乱れて
这句也比较牵强吧?闷骚,= =
9....发表于:2009/2/2 15:22:00
这个。。看着都不大对。。。。LZ中翻日?
10豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 15:24:00
是要中翻日
不好意思,表达的太混乱了
11豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 15:31:00
12....发表于:2009/2/2 15:32:00
lz还是去找个懂日文的翻译下吧,这翻译器翻的完全不对
后面那个音乐什么的也不对
13一 一发表于:2009/2/2 15:38:00
不知道“闷骚”用ツンデレ行不
14豁出去LOLI一把发表于:2009/2/2 15:43:00
ツンデレ
貌似很靠谱,收了先
15一 一发表于:2009/2/2 15:52:00
美しい声が持っている。
家族を大事にする。
ドキドキしてくれる男が見つける。
おりがとう。こんな長い間で音楽を頑張って続ける。
ありがとうね、みんな。お疲れさまでした。
16一 一发表于:2009/2/2 15:53:00
17= =发表于:2009/2/2 15:56:00
18一 一发表于:2009/2/2 16:02:00
OK 就是大人了。。。。
大人だし、ツンデレだし、美しい声が持ってる。
19= =发表于:2009/2/2 16:03:00
16l稍微提点修改建议
美しい声ー>素晴らしい声
ドキドキしてくれるー>ドキドキさせる
頑張って続けるー>一生懸命やり続ける
另外看语境似乎该用敬语?