原文njer发表于:2010/1/7 17:26:00
http://kb.dsqq.cn/html/2010-01/07/content_71907652.htm
BT被关之后,字幕组遇到不少麻烦,首先面对的是片源问题,因为他们曾经一度也依靠BT下载片源。不过,最近几年,很多字幕组已经发掘了其他下载片源的方式,制作日本综艺字幕的“堂本的家”字幕组工作人员“13”表示:“叫停BT这件事这几年一直在传,所以很多字幕组早就已经使用其他下载方式了。大家一般会找一些服务器在国外的网站下载片源,不过这些网站不大稳定,下载速度时快时慢。”
^^
1= =发表于:2010/1/7 17:28:00
2.发表于:2010/1/7 17:28:00
3= =发表于:2010/1/7 17:29:00
4= =发表于:2010/1/7 17:31:00
您是第51位读者
------------------------------
送24
5= =发表于:2010/1/7 17:32:00
6= =发表于:2010/1/7 17:32:00
7= =发表于:2010/1/7 18:02:00
8= =发表于:2010/1/7 18:09:00
果然人如其名
fs
9- -发表于:2010/1/7 18:38:00
后面还有一个呢
---------------------------------------------------
就算出差,也不忘上网翻译
故事原型:点点
“堂本的家”字幕组,负责时间轴的“点点”是个记者。记者原本的私人时间就少,这位同志每天晚上8点才下班,匆忙吃饭洗澡,然后就抱着笔记本开始为综艺节目做时间轴,忙到凌晨一点是常有的事。就算出差,也不会忘记在收工之后给字幕组干点活。
点点说自己小时候曾经在日本生活过,在朋友的介绍下,她接触了字幕组,当时就知道,干这事一点钱都没有。不过她觉得自己本来就爱看这些节目,平时练习一下日语也不是个坏事,于是加入了“堂本的家”字幕组。
点点告诉记者,大家都知道做字幕没钱,不过根本不会计较钱。点点是这样想的:“我们看美剧的字幕也是别人无偿上传的,大家都在奉献,不是一样的吗?”
让点点郁闷的是,她的时间不够花。刚进字幕组时,她是个翻译,因为时间不够,改当校对,现在工作太忙,她又转做时间轴。点点甚至萌生过退意:“感觉一点私人时间都没有了。”但她最终还是坚持了下来。“我现在觉得,做字幕是一种责任。因为我们有一个论坛,很多网友跟着字幕组注册了我们论坛,每次出一个新的节目,他们就热切期盼我们做字幕,不做觉得对不起他们。
10= =发表于:2010/1/7 18:43:00
11= =发表于:2010/1/7 18:57:00
谁能告诉我为什么我这堂本之家上不去吗。。。
是RP吗。。。
12= =发表于:2010/1/7 19:18:00
我也刚想问
同LS,发现进不去了
13= =发表于:2010/1/7 19:28:00
NC吧说出来不是找封呢……
14= =发表于:2010/1/7 19:32:00
13是双担么
——————
在别的楼也看到,到底为什么有些人看见13就说双蛋?!13到底是什么!不是你们PC圈里人谁会知道这个,我撑死以为是骂人的。
人家是自己圈的意思吧。
明明就是你TM双蛋吧!
15= =发表于:2010/1/7 19:33:00
13是双担么
——————
在别的楼也看到,到底为什么有些人看见13就说双蛋?!13到底是什么!不是你们PC圈里人谁会知道这个,我撑死以为是骂人的。
人家是自己圈的意思吧。
明明就是你TM双蛋吧!
============================
你激動什麼,她確實是雙蛋
KK家混得久一點誰不知道囧
16= =发表于:2010/1/7 19:35:00
17= =发表于:2010/1/7 19:37:00
18= =发表于:2010/1/7 19:41:00
堂本小十三是双蛋?晕厥过去
19= =发表于:2010/1/7 19:43:00