ノリツッコミ该怎么翻中文

34条,20条/页

12

原文做字幕ing发表于:2007/7/26 12:45:00

头大

求救!


1·发表于:2007/7/26 12:50:00

海藻逗哏

2·发表于:2007/7/26 12:53:00

ノリツッコミ - お笑い芸人用語。 ボケにある程度乗っておいて、ツッコミに転じること。

3做字幕ing发表于:2007/7/26 12:53:00

po个比ls全的BC机器译文,继续等高人。

用海藻逗哏
会话,对方的痴呆一旦搭乘,以自己那个深入的手法。


4做字幕ing发表于:2007/7/26 12:54:00

意思懂的,例子也可以举的,

可是我要中文对应的词啊~


5今夜发表于:2007/7/26 12:55:00

不就是逗哏么,还要什么对应的词啊。。。

6做字幕ing发表于:2007/7/26 12:57:00

ノリ啊

重点是ノリ啊


7- -发表于:2007/7/26 13:01:00

不就是吐糟?

8做字幕ing发表于:2007/7/26 13:03:00

难翻的词只要简化地翻,意思不用百分百正确就可以

这是ls各位的劝慰吗?

我.....


9今夜发表于:2007/7/26 13:04:00

要么。。。我猜。。。甩包袱= =

10暮洛一发表于:2007/7/26 13:06:00

ノリツッコミ

ボケ(ツッコミ役の身体的特徴や私生活を引き合いに出したボケが多い)を一旦肯定した後にツッコミを入れる。肯定してすぐツッコミを入れる手法もあれば、ボケを肯定しさらにそのボケから話題を広げた後でつっこむ手法もある。例えば、?おまえの彼女、亀なんだよな??「そうそう動くのがとっても遅いんだよー、って違うわ!」などのように。中田ボタン(中田カウス?ボタン)によるものが代表的。「ダウンタウンのごっつええ感じ」の有名コント「Mr. BATER」は、今田耕司が無言で演じるキャラクター「マスター」のボケに対して松本の「Mr. BATER」がベタなノリツッコミをする、という構造で作られている。
前段がボケ、後段がツッコミの定型にならっているが、一旦肯定することが「ノリ」でボケ要素を持つので、前段をボケと呼ばず「フリ」と呼ぶ場合もある。特にフリと呼ばれる場合は、ボケ的要素は大きくないが「次で大きくボケろ」という指令であり、次いだノリの部分でボケを拡大、そしてつっこんで清算、という流れになる。

想用一个词说明白还真困难.....


11做字幕ing发表于:2007/7/26 13:09:00

人家小日本把两个词拼一拼就创个新词

不信中文里找不出来 肯定比日文博大精深嘛


12- -发表于:2007/7/26 13:17:00

据我理解ボケ和ツッコミ就是一个捧一个逗 就是吐糟 也没有简化


13做字幕ing发表于:2007/7/26 13:20:00

ls的好心了解了

只是ノリツッコミ简化成ツッコミ

我这刻固执的心接受无能

看来要努力学习睁只眼闭只眼才行


14- -发表于:2007/7/26 13:23:00

のり是动词吧 就是顺着那ボケ来吐糟= = 大概是这样


15做字幕ing发表于:2007/7/26 13:25:00

顺着ボケ先一样装傻,再自己ツッコミ自己和ボケ

16- -发表于:2007/7/26 13:28:00

恩这个意会比言传好点 字幕上只言片语也很难说清

17做字幕ing发表于:2007/7/26 13:32:00

好吧

那就只能做长长的解释了


18- -发表于:2007/7/26 13:48:00

顺着这杆子吐曹过去


19哦天发表于:2007/7/26 14:05:00

还真难找一个对应的 。。。。

咱们相声里总该有这么一说吧

再想想 - -


34条,20条/页

12