人人也太给力了吧……

打印

106100条/页,2页

1 2
您是第8315位读者

楼主 又来82010/7/10 19:18:00

目前夏季番,火10,水10,木10,金10,包括不哭的SP,全部都出炉了,效率真够高的

此外他家那个耶鲁的讲堂,真的是好物啊

LZ日语嘛嘛,对于他家翻译的好坏暂时无法评价

双语字幕大概也算一个不错的选择

2 = =2010/7/10 19:20:00

大爱人人的双语啊

而且档也有分清晰档和一般档

3 = =2010/7/10 19:22:00

为什么不出白色 猪猪又烂尾了TAT

4 = =2010/7/10 19:23:00

夏季....

我是3L 眼疾了 自圈出贴

5 = =2010/7/10 19:24:00

人人真的很速度

默= =

6 = =2010/7/10 19:24:00

也不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。

7 = =2010/7/10 19:24:00

我还以为说人人网

也对人人表白个,耶鲁讲堂大赞

8 = =2010/7/10 19:24:00

昨天下午在看电驴的围脖发布了木十,我就=口=了,一天不到呐……比上一季的月九还快……

一直都很爱人人的双语,它们做的一些纪录片,还有耶鲁的公开课程,也很有收藏价值

9 = =2010/7/10 19:31:00

也不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。

-------

求8背景

10 = =2010/7/10 19:31:00

人人真的不好说

虽然速度快又双语

但是真的无论美剧还是日剧都总会偶尔出现那么一两句难点的就漏翻的

11 = =2010/7/10 19:33:00

错误率还是比专做日剧的两个组高点

不过双语确实不错,速度也真没说的,下载方式又多

12 = =2010/7/10 19:36:00

人人的速度真是给力
就是错误率也不低就是了
不过想想他美剧的错误率都在那里了
日剧也就表求了
何况ML,ZZ自己翻的也是越来越差...

13 = =2010/7/10 19:36:00

也不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。

-------

求8背景+1

14 = =2010/7/10 19:38:00

同求8背景

另外,人人都有原文字幕了,到底为什么还会有错?

15 = =2010/7/10 19:40:00

人人英翻是不是错误很多啊

16 = =2010/7/10 19:41:00

求8背景+2

17 = =2010/7/10 19:42:00

不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。

-------

求八背景+3

18 ==2010/7/10 19:43:00

人人英翻是不是错误很多啊

==================

简直非一般的多,而且低级错误很多,怀疑根本没校对!!!

19 = =2010/7/10 19:44:00

想问下英语字幕错误率如何……

20 = =2010/7/10 19:44:00

我以为说人人网

21 = =2010/7/10 19:44:00

人人的日文字幕是他们自己听的么

22 ==2010/7/10 19:45:00

连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。

只能说为了速度和数量放弃了质量

23 = =2010/7/10 19:47:00

双语很爱啊……

人人确实感觉队伍很雄伟= = 那么多档 多种语言……

24 = =2010/7/10 19:52:00

其实我觉得日语字幕做的挺好的

春季下的是月恋和素直。觉得不错,当然可能我程度差感受不到

25 = =2010/7/10 19:53:00

为啥速度会这么快?

不过双语字幕确实好,之前看美剧英剧都下他们的...不过翻译错误确实...
当时看到说开始做日剧还惊讶了下OTL

26 = =2010/7/10 19:54:00

耶鲁公开课除了人人还有别家在做么?

27 = =2010/7/10 19:55:00

话说耶鲁公开本来想搜115的分流...搜到人人的论坛竟然是回复可见OTL

28 = =2010/7/10 19:55:00

连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。

只能说为了速度和数量放弃了质量

=========

那这个档要下什么字幕组的?

29 人人搞的像文翻一样2010/7/10 19:57:00

可是文翻都不给力啊

日语那行跟中文那行意思不一样的地方居然不少,掩面

速度需要赞扬

30 = =2010/7/10 19:57:00

怎么可能,要有那功力就不至于翻得那么烂了

只有有人在日本,就能录到电视上的日文字幕。记得四叶草里还有卖日文字幕的区= =

日菁也是能录到字幕的,ZZ连档源都没有的样子...当然不会有字幕咯

31 = =2010/7/10 19:57:00

连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。

只能说为了速度和数量放弃了质量

=========

那这个档要下什么字幕组的?

-----------

这个我没看到别家的字幕版...

32 = =2010/7/10 19:59:00

人人的做的日档,以前做的ROOKIES(好像后来烂尾了?),在XQ看到过有人夸,结果一看,做的相当差,很多闪光的经典台词都翻错了,导致印象很不好,不过后来在线看了我家和绝对零度都是YY做的,又觉得做的还不错,不过那两个剧的对白本身也不难,没法下结论说YY的字幕的水平

33 = =2010/7/10 20:00:00

想问下英语字幕错误率如何……

===========

错误不是一般的多= =

看某美剧时下了HD档,只有这家出了外挂字幕,挂着看了一会就受不了,宁愿去掉字幕看无字T T

34 = =2010/7/10 20:02:00

来向人人表白的

字幕很喜欢 意翻 光是字幕读下来就很舒服啊

35 = =2010/7/10 20:03:00

不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。

========

快八亚 真心求八

36 = =2010/7/10 20:04:00

八卦不知道 进来评论的

速度是快的 错误也是不少的

115是很HD的 总得来说是感谢的

37 = =2010/7/10 20:06:00

= =2010-7-10 19:55:00

连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。

只能 说为了速度和数量放弃了质量

=========

那这个档要下什么字幕组的?

===================

非LSS

我看了一个game theory的

个人觉得这个因为是人门的课

其实直接看就好了

语言都相当直白,很生活化

专业词汇老师自己会解释

绝对比看无字幕的criminal minds或者CSI或者grey's anatomy容易多了

毕竟像Reid讲话那种速度,如果是专业词的话,听起来很累

CSI和GA也是很多专业词

但这个毕竟是上课,旨在让学生理解,用的字非常非常浅

其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个

38 = =2010/7/10 20:15:00

英语字幕都很多错的?他们听译?

39 ...2010/7/10 20:18:00

華麗麗的速度~
要是他的hd字幕可以raw+字幕檔的話 我會更愛他><

40 = =2010/7/10 20:19:00

嘛,其实翻译错误无所谓,反正双语的。

速度确实很给力

41 = =2010/7/10 20:21:00

人人的优点就在双语上,要说美剧还是偏爱双语字幕

42 = =2010/7/10 20:22:00

zz和ml这回可是多了个很有力的竞争对手

43 二叔叔2010/7/10 20:26:00

字幕的字體和尺寸合俺心意

呃……這是沒啥建設性的個人喜好

44 = =2010/7/10 20:27:00

看到37L囧

英语在俺去火星的时候变成咱国家的母语了?

45 = =2010/7/10 20:27:00

很爱双语字幕,既然对翻译质量异议那么多,那想问下英语原文人人怎么样?

46 = =2010/7/10 20:30:00

日文字幕是可以从原档里抽出来的

47 = =2010/7/10 20:31:00

我觉得最近各字幕组的质量都下降了,特别是低级错误,囧

48 = =2010/7/10 20:32:00

看到37L囧

英语在俺去火星的时候变成咱国家的母语了?

----------

大概37L不知道这个世界上还有英语废材这种生物吧

49 = =2010/7/10 20:33:00

其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个

-------

大概觉得有价值吧

我也觉得这个讲堂比美剧神马的有价值多了

有推广的可能性

而且似乎目前就它一家在做?

50 = =2010/7/10 20:37:00

<script type="text/javascript" language="javascript">var ispost=0; function ctlent() { parent.copy_preview(); if(event.ctrlKey && window.event.keyCode==13&&ispost==0) { ispost=1; parent.Dvbbs_CopyData("Body"); parent.document.Dvform.submit(); } }function imgresize(o){if(o.width > 500 ){ o.style.width='500px';}if(o.height > 800){ o.style.height='800px';}}</script><style type="text/css">.quote{margin:5px 20px;border:1px solid #CCCCCC;padding:5px; background:#F3F3F3 } body{boder:0px}.HtmlCode{margin:5px 20px;border:1px solid #CCCCCC;padding:5px;background:#FDFDDF;font-size:14px;font-family:Tahoma;font-style : oblique;line-height : normal ;font-weight:bold;} body{boder:0px}</style>

下过人人的几部日剧

翻译错漏多得......

不过我控双语,所以还是会下


51 = =2010/7/10 20:40:00

而且似乎目前就它一家在做?

=======

这个好像几家都在做吧,不过很慢

人人么,就是双语字幕优势呗

52 = =2010/7/10 20:42:00

日语字幕肯定是没问题的啊

那不是电视上直接给的么

就是译文本身

53 = =2010/7/10 20:46:00

看美剧的时候确实有些很郁闷的低级错误,不过说真的,其它几家字幕组的错误也一样很多很低级

在同样都有错误的时候,双语是加分的一项

另外耶鲁课程那个,我自问不能月兑离字幕就能听懂,所以人人花那么多时间来做字幕我还是感激的

遇到错误的地方还可以玩改错,哈哈哈

54 __==2010/7/10 20:55:00

同想要知道人人的背景~

反正做得是双语 就看双语然后自己理解一下

但是CM的Reid的英文真的是要停下来重新翻回去看字幕才能理解的……

双语真的很加分

字幕这玩意儿真是很影响收藏的

55 = =2010/7/10 21:00:00

我ky,我看成人大了= =

56 = =2010/7/10 21:00:00

__==2010-7-10 20:55:00

同想要知道人人的背景~

反正做得是双语 就看双语然后自己理解一下

但是CM的Reid的英文真的是要停下来重新翻回去看字幕才能理解的……

双语真的很加分

字幕这玩意儿真是很影响收藏的

--------------

那人说背景牛 说的是人人网吧 人人网的头是红二代

57 = =2010/7/10 21:15:00

人人的做的日档,以前做的ROOKIES(好像后来烂尾了?)

-----------------

这个难道不是YYCAF?我那个恨啊……出么出什么收藏版,就等着拖完了刻盘的结果居然坑了

58 = =2010/7/10 21:16:00

日语字幕肯定是没 问题的啊

那不是电视上直接给的么

就是译文本身

===

英语呢

59 = =2010/7/10 21:34:00

日文字幕是可以从原档里抽出来的
----------------------------
但是有时日文字幕跟剧里说的有出人啊,而且还会漏几句……

60 = =2010/7/10 21:41:00

呃呃呃,那么说人人字幕的美剧出问题也多是出在中文字幕部分吧,英文部分也有问题吗??

61 = =2010/7/10 21:44:00

档把CM剪掉之后 字幕的时间轴就不一样了

62 = =2010/7/10 21:46:00

度娘了一下

概括

  人人影视网是由著名网络小说《魔易乾坤》的作者卓飞宏一手创办,属网址大全123(zhuihao123)旗下网站。

这个很牛吗?

求8背景

?

?

63 = =2010/7/10 21:47:00

其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个

-------

大概觉得有价值吧

我也觉得这个讲堂比美剧神马的有价值多了

有推广的可能性

而且似乎目前就它一家在做?

====================

做这个拉好感度。

公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带

前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。

64 = =2010/7/10 21:50:00

做这个拉好感度。

公开课程,不属于美剧、日剧那种灰色地带

前两天还看到新闻说要和台湾一个做了很多年专门翻公开课程的组织合作,提升翻译水平。

========

能提高质量就好,对于英语水平不咋地的人来说

65 = =2010/7/10 21:52:00

日文字幕是可以从原档里抽出来的
----------------------------
但是有时日文字幕跟剧 里说的有出人啊,而且还会漏几句……
-----------------
转换字幕格式的时候漏了之类的
有本事完全听写日文字幕的话,中文翻译还有那么简单的错误,怎么可能
而且看档的清晰度和速度
肯定是有人专门录的

66 = =2010/7/10 21:54:00

日语字幕肯定是没 问题的啊

那不是电视上直接给的么

就是译文本身

===

英语呢
-----------
室友曾经做过
可以说绝大多数美剧字幕组都是有英文字幕看着翻译的

67 = =2010/7/10 21:54:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况

68 = =2010/7/10 22:15:00

人人是给力

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

69 = =2010/7/10 22:34:00

感觉最近ZZ和日菁的质量都有下降
像我这种2级还不到的人也能听出不少错误了
人人虽然也有错,不过双语的确是个好物
但是感情上的问题导致我还是无法舍弃ZZ和日菁orz


70 = =2010/7/10 22:41:00

人人上季的绝对零度和同窗会翻得不错 尤其是同窗会 意译的很好

但是这季的Gold和天使的份儿错误就不少 所以还是见仁见智吧

翻译人员水平参差不齐

71 = =2010/7/10 22:43:00

很多英文字幕也不是直接录的吧,很多英文字句明显是听录下来的,英文本身句法或单词都不对,我好几次看英文字幕,看到从没见过的单词,怎么看怎么像自造词,好奇下去查字典,结果果然没这个词,估计就是照着听上去的发音拼出来的 囧

72 = =2010/7/10 22:49:00

LS好白

73 = =2010/7/10 22:50:00

制作人名单里没听写的人……

74 = =2010/7/10 22:53:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时 候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况
----------
虽然我看日文字幕还是很像是从cc直接弄下来的
不过如果真是完全听写的话
那听写的人和翻译的人还真是差了n个level

75 = =2010/7/10 22:55:00

我有个同学是延边的,会棒子语,参加过棒子字幕组的听译,不过那都是四五年前了

76 = =2010/7/10 23:04:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

77 = =2010/7/10 23:12:00

那个听写的人真的不错,人人的翻译反正也不看,只冲着日文字幕去的。。。

78 = =2010/7/10 23:17:00

亲友一两个月前在里面干过
日文字幕是听写的,而且日文字幕和中文翻译是由不同的人负责的
亲友负责翻译中文时拿到的档有时候已经加上了点日文字幕,很多时候是没日文字幕的档
所以会出线中日文字幕对不上的情况
----------
虽然我看日文字幕还是很像是从cc直接弄下来的
不过如果真是完全听写的话
那听写的人和翻译的人还真是差了n个level
=============================
不管是日文字幕还是英文字幕 都是不可能去听写什么原文的
字幕组成员回答

79 = =2010/7/10 23:34:00

听写……

实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来

CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好

80 = =2010/7/10 23:35:00

CSI就算双语了我也不知道它在说些什么

81 = =2010/7/10 23:40:00

之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。

昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题

fs

fs

82 = =2010/7/10 23:40:00

= =2010-7-10 23:04:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了

83 - -2010/7/11 0:46:00

之前看绝对零度。。错的还满多的。。

我还想说它日文都听写出来了为毛还会翻错。哪怕不是自己翻的,照着翻怎么还会错成这样。。

84 = =2010/7/11 0:57:00

刚看了人人的金10,感觉还不错,有个别字打错了= =
不过很不习惯注解的字体,好大= =

85 = =2010/7/11 1:11:00

耶鲁课程

求这个地址,怎么verycd上搜不到呢,囧。。

我觉得日文有字幕对我现在很有用。。

86 = =2010/7/11 1:26:00

我是ls,我换了个关键字,搜到了很多,囧。

想问问有那几期不错的,想下几个来看看。

87 = =2010/7/11 1:26:00

人人的错误简直了。。。不知道翻译二级过了没
居然能把风船都翻错

88 = =2010/7/11 1:28:00

很多英文字幕也不是直接录的吧,很多英文字句明显是听录下来的,英文本身句法或单词都不对,我好几次看英文字幕,看到从没见过的单词,怎么看怎么像自造词,好奇下去查字典,结果果然没这个词,估计就是照着听上去的发音拼出来的 囧
============
曾在字幕组做过的一枚,基本每个美剧字幕组都是有专人录字幕的
不过录的软件有时也会出错,掉字和乱码的状况都碰到过不止一次,出错严重的时候和火星文没啥两样= =
这个问题如果校对有心去补的话,当然没问题;追求速度和数量而放弃质量的话,没补全或补成错的单词就很正常了

89 = =2010/7/11 1:31:00

度娘了一下

概括

  人人影视网是由著名网络小说《魔易乾坤》的作者卓飞宏一手创办,属网址大全123(zhuihao123)旗下网站。

这个很牛吗?

求8背景

==============

现在管事的不是梁良么?

90 = =2010/7/11 1:49:00

之前偶尔看人人,NHK的剧现在基本就是人人包办了。翻译的还不错。

昨晚看了第一集的GOLD就觉得很生硬,应该是翻译人员的问题

-----------

Gold它家为了争下载量,直接把初翻的东西拿出来了,当然会生硬

91 = =2010/7/11 1:57:00

刚看了人人的金10,感觉还不错,有个别字打错了= =
不过很不习惯注解的字体,好大= =
--------------
没怎么注意字幕,看到一半HD下完了就去看HD了= =
不过「幸せに」那里是翻译错了吧
显然是なるさあ和幸せに倒序,绝对会和她幸福给你看的意思

92 = =2010/7/11 4:06:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~

不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL

93 = =2010/7/11 4:09:00

总的说来,人人出的快压制的也OK

猪猪的压制太悲催了

上一季有几部那人黑的基本看不见脸了都

94 = =2010/7/11 9:44:00

= =2010-7-11 4:06:00

看完white collar最后一个ep给力的我差点掀电脑

不带那样儿的

=================

他家翻的还不算什么吧 PLX的YY才是太过火了

如果不是腐女看着得多痛苦啊

======

人人的我是个腐都蛋疼了

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

不是出了两个版本的么 一个吐槽版跟一个正常版的= =~

不过我觉得吐槽版那个看的是相当的有爱啊啊OTL

================

原来还有正常版啊

我对那neil和peter都能翻译成亲爱的吐槽版很无语

那不叫吐槽版真的

那叫纯YY版

95 = =2010/7/11 10:12:00

虽然人人的翻译有错
但是zz和ml也有很多错,字幕平分
比起来人人有日语字幕,天枰就倾斜了

96 = =2010/7/11 10:13:00

抽到字幕以后不但翻译只需要笔译,时间轴也基本不用打了
有人说cm的问题,揷播cm都是固定在1分半到两分钟,用软件平移一下,加上特效就能压制了

反正只要有别家做的 就不考虑看他家的字幕了 当然我是HD外挂党,压制质量高清之类的不在考虑范围,出档速度因为要等片源所以也不是特别在乎


顺便回3L,白色2你就可以去下raw,后三集有出外挂字幕,虽然我不知道那字幕哪儿来的orz...

97 = =2010/7/11 10:20:00

= =2010-7-10 23:34:00

听写……

实在佩服你们认为可以有听写出双语的字幕来

CM和CSI还有TBBT还是有双语的比较好

---------------------

认识的GN做的DVD字幕日语部分就是听写的来……

98 = =2010/7/11 10:41:00

人人的日文字幕一看就不是听写的

日文字幕抽出来,空格标点都是那样的

一般听写不可能在不需要空格的地方有那么多空格

除非他键盘坏了,不按空格不能继续

现在做日剧的都有原文,只不过分放出来和不放出来而已

人人有日文这点对学日语很有帮助,不过就是翻译太挫了,错得太多

之前在字幕组打了很久酱油的人飘过

99 = =2010/7/11 10:54:00

我不觉得人人错的比zz或ml多

但我对这三个字幕组都有一个很大的意见

怎么那么喜欢意译

很简单的一句原文,非要翻译个成语或文邹邹的

口语化的对话,非要翻的诗情画意深刻隽永

几个字就能解决的事情,它能整出一大行

也许那个故事是深刻隽永的,可是人家用灯光气氛演员的表情语气传达了,你干吗要在台词里添油加醋,这不是违背初衷吗

虽然表现出翻译们国文功力好,可这也给力过头了吧

100 = =2010/7/11 11:12:00

作为什么语都不擅长的人来说

人人的画质我喜欢

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

106100条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录