5353条/页,1页
1楼主 = =2011/4/5 21:34:00
4 高口2011/4/6 15:09:00
13 甜甜2011/6/17 10:24:00
我好不容易在普安路的朝日总部找到了叶荣鼎教授亲自授课的日语高级口译班,赶快报名,已经上了三次课,果然名不虚传!我已经学会了桥墩式记录法,确实实用。据了解,叶教授原本四月前大部分时间是在昂立教口译,后来听说那里的学费瀑涨了50%,于是叶教授去朝日总部带口译班了。不过,从2007年开始,叶教授一直是在特爱、朝日、昂立领衔指教口译班,只不过是有一段时间把大部精力放在昂立,于是昂立红火。现在,叶荣鼎教授嫌昂立学费太贵便把主要精力放在朝日,没想到朝日口译学习火爆起来。看来口译学习需要名师啊。名师效应啊!据说他已经带出20多名高口和70多名中口。我要加油,争取尽快拿下口译证书。
15 婷婷2011/6/20 10:37:00
跟随叶荣鼎教授学习日语中级口译体会
2011口译班学员? 婷婷
?
在跟随叶教授学习之前对于口译完全不得要领,只知道日语学习仅需掌握语法和词汇量就够了。没有领会到太多翻译的技巧。以前对于翻译的概念,也只是只要意思表达得差不多就行了,孰知对于一个正真好的翻译,这可是大忌!
在翻译世界里,“错译”“扩译”“缩译”“别译”“狂译”等不精准的翻译方法都可能导致一个企业,一个单位、甚至是社会问题和政治性问题的产生。叶教授要求我们口译学员,在翻译过程中,不折不扣地满足翻译客体期待信息传送不走样的最起码要求,尊重翻译客体,保护翻译客体这一最基本权利不受侵犯,不断地努力提高翻译主体、也就是译者的口译水平。这,我在之前的日语学习过程中都未曾了解。
这段时间,我也在分析翻译学习领域,其实,充斥着口译和翻译学习行业的教学方法,多为口语教学代替口译教学,外语教学代替翻译教学。
因此,我很庆幸自己是跟着叶教授学习口译,我经常听说,跟对了老师,就等于目标实现了一半。因为,目前只有叶教授来自口译翻译领域,做了大量口译,出了大量译著,而且82年也就是在我还没有来到这个世界之前就已经从事翻译工作包括专职口译工作,尤其叶教授传授的是通俗易懂的方法,易于记住,易于实践,富有指导实践价值。
叶教授之所以能够成为这样一个了不起受到口译学员们爱戴的教师,一定程度上是与他严谨科学的教学方法和与学员们保持良师益友关系分不开的。
虽然对于现在的我而言,还尚未取得口译的成果,也还未考取口译资格证书。但是按照叶教授的教学方法,再加上自己认真拼搏,必定能获得丰硕的收获。毕竟现在年龄还尚浅,还有足够的时间资本去拼搏。要说自己的不足之处的话,就是学日语的日子尚浅,对于一些东西还未能反应过来,特别是一些速记的东西。但是我相信,在叶教授的指导下觉得自己能够努力克服这些缺点的。
18 xixiao2011/6/20 17:43:00
记得自己作为决赛选手参加第四届以叶荣鼎教授姓名命名的第四届荣鼎奖杯全国青译赛时,紧张了一整天,目睹了其他选手的口译能力,尤其是获得特等奖的选手唐赟准确迅速的口译能力让我佩服不已,我仔细一打听,方知该选手正在叶荣鼎教授亲自授课的日语高级口译班深造,同时也深刻地了解到自身日语翻译上存在的缺陷,于是产生了报名叶教授高口班学习的念头。
??? 尽管多年的留日学习和生活,使自己对于日语的发音、词汇和语法具有较强的把握力,一直以为自己的口语表达是强项,而且一直认为口语就是口译,往往沾沾自喜,高估自己。比赛当天,当我亲眼目睹高手们准确、流畅、迅速的翻译时,我真地懵了。赛后交流时,叶教授特别指出“错译”“扩译”“缩译”“别译”“狂译”等翻译误区的定义和辨识界限。我听后茅塞顿开,之后毫不犹豫地报名参加了叶教授的高级口译班。
?? ?高口学习并不轻松,因为是周六周日的培训班级,少不了有时候单位要加班,或者一周上班觉得累了想偷个小懒请假什么的。每逢这时候,叶教授可不是很好商量的,除单位加班准假外,一般他都是语气严肃劝说,有时候是晓之以理地警告,告诉我们要想在翻译学习上结出硕果,就必须做到译不离口、课不缺席。而且语重心长地说,口译属于文科,只有持之以恒地积累,才能厚积勃发,成为出色的口译。
??? 态度端正了,上课时的纪录练习的效率也提高了,老师教我们的桥墩式记录技法很快被我们大家掌握了,正确的翻译理念和准确的翻译方法很快成了我们日常口译的习惯。今年春季考试,我也顺利地考取了上海市日语高级口译资格。
??? 叶教授精“译”求精,传授的翻译方法通俗易懂,十分实用。因此。我还要借此机会感谢叶教授的“严”,同时也要感谢同班一路学习过来的学友们的相互鼓励和相互陪伴。
22 朝日2011/6/21 16:36:00
?我毕业于上海外国语大学日语本科,毕业后就职于世界五百强企业的日资企业工作,至今已有十载。日语是我平时的工作语言,一直自我觉得在交流运用上得心应手。但近来随着职务变化,越来越需要在一些正式场合为日本人上司和相关公司的中国人领导之间作即席口译。虽然自己用日语与日本人直接沟通的时候毫无障碍,但在中日两种语言互相转换时却感到力不从心,于是萌发重返课堂接受专门口译训练的念头。
??? 过去的大学日语学习中没有口译这一课程,口译的技巧也不能够从与日本人交流过程中得到,唯有多年从事翻译工作,自身拥有丰富经验的专业人士才能够掌握。但这样的专业人士本身已经凤毛麟角,其中能够将自己的经验与技巧理论化方法化,从而传授给他人的老师少之又少?叶荣鼎教授则是其中一位
??? 在几家日语培训机构开设的口语课程中,我是辗转寻找终于找到上海著名语言培训机构、由叶荣鼎教授亲自授课的朝日学校日语高级口译班,毫不犹豫地报名成为叶教授的一名高口学生。
??? 叶荣鼎作为一名资深日语翻译家,其大名早已通过《江户川乱步小说全集》等大量经典译著深深地铭刻在我的脑海里,记忆颇深。据了解,叶教授70年代末80年代初就已经在宝钢从事翻译工作,后又专职从事工艺品和文房四宝的专职口译。翻译阅历丰厚。叶教授还是一位擅长传授口笔译方法的翻译理论家,这是通过学习后真正感悟到的。之前,我并不了解。
??? 朝日高口班的学生们跟着叶教授一段时间学习下来都开始找到了感觉,懂得了什么叫翻译,翻译水准也大有长进,而且都在课后严格按照课堂上叶教授布置的方法加强课余训练。每次上课,叶教授始终以专业标准要求我们,总是一遍又一遍地强调:“必须养成自觉地把原文与原话视为知识产权来维护的意识和习惯,这是翻译工作者的最基本守则”。
他总结出的一套专业翻译理论知识和实用技巧“对应译”、“桥墩式记录法”、“语句结构分析”通俗易懂,对翻译准确度的把握大有作用,令大家耳目一新。
??? 对于老师传授的各种方法技巧,虽然熟练运用尚需时日,但经过几次课的练习与指导后,大家的翻译精确度、记速度和口译速度已经有了明显提高。在我眼中,日语高级口译资格考试已经不再像原来那么高不可攀。我深深感悟到,掌握正确的翻译理念和翻译方法尤其重要,就像得到了一把标尺那样,能够自我对翻译质量的优劣作出正确判定。
??? 回过头来看看自己之前的所谓“翻译”,不过是将听懂的若干个词拿来进行大胆推理想象、遣词造句而已,实在有辱“翻译”两字,说到这里不禁汗颜。
?? 叶教授不仅从82年就开始从事专职口译且拥有大量口译经验,而且在文学翻译上荣获过国际亚太地区APPA翻译大奖和以93本译著荣获文学译著数量之最基尼斯证书,还是我国唯一翻译日本大作家《江户川乱步小说全集》46卷的译者。可是,他近年来主动推掉多家出版社的文学翻译邀请,牺牲自己爱好,将大量时间和精力用于总结翻译理论以及翻译教学上,带出20多名日语高级口译和70多名日语中级口译。实在是可歌可泣。
??? 在与叶教授的接触过程中,我们学生时时能感受到他希望将自己的翻译经验和智慧传授给年轻一代的迫切心情。不仅传授翻译方法,老师对翻译事业的高度敬业精神和强烈责任感也同样深深地感染了我们。5月26日,老师推荐我在新闻晨报记者采访日本大作家山中恒时担任口译(见照片右二)。5月29日,叶教授又推荐我在第七届荣鼎奖大赛现场决赛上担任口译(见照片右一)。两次见习口译丰富了我的临场经验,使我在学习口译的道路上有了质的飞跃。我为自己能跟随叶荣鼎教授学习日语高级口译感到骄傲和自豪,我会努力的。
34 高级口译妮妮2011/12/12 13:33:00
好厉害啊!听说叶荣鼎教授又带出8名日语高级口译,他们都考上了日语高级口译资格证书。啧啧啧,没人可比啊!据说叶教授陪同日本教授从事过近百场次的口译,又翻译出版近九十部逾1千万字的文学小说,翻译论文又屡屡得奖,他编撰的口译教材也得了奖。我也是跟着他学的高级口译,我们同班好几个同学都考取了日语高级口译资格证书。
老师说,现在翻译界是三大误区:口译者是口语冒充口译,理论界是直译与意译混同翻译,社会上是会外语就能翻译。
我现在考上高级口译后深深感悟到了,也十分同意这个观点。
我前不久去上海几个著名的培训机构转了转,诺大的上海,能教高级口译的老师就叶荣鼎教授一个。
其他的号称能叫高级口译的老师都先后被培训机构的学生给轰了下来。
看来社会上流传叶荣鼎教授是身怀口译培训秘诀的大师确为名副其实。
53 蒙蒙2013/1/21 18:08:00
5353条/页,1页
1