21= =发表于:2008/1/22 21:49:00
看完觉得。。。。攻受两个词被翻成进攻和防守,难道不是故意的么
因为被问的人都不是腐女
在两个腐女对话的时候,都是用的攻受二字啊。。。
22~发表于:2008/1/22 22:11:00
在两个腐女对话的时候,都是用的攻受二字啊。。。
======================================
?你看错了
23八千流发表于:2008/1/22 22:12:00
看了他们做的有自己做的字幕冲动- -
RH阳性也是,那个翻译
啊……可是RH没片源,不然就自己做了
腐女片源找到了,速度好囧
24= =发表于:2008/1/22 22:28:00
在两个腐女对话的时候,都是用的攻受二字啊。。。
======================================
你看错了
===========
排LS
LSS看错了吧
我看到那句“他是队里最大的进攻”的时候。。。狂喷
25= =发表于:2008/1/22 22:31:00
还有那句 タマはトモダチ
翻译成“以同志为友”很莫名啊。。。囧
タマ明明是一个双关词囧
26= =发表于:2008/1/22 22:52:00
在两个腐女对话的时候,都是用的攻受二字啊。。。
======================================
你看错了
===========
排LS
LSS看错了吧
我看到那句“他是队里最大的进攻”的时候。。。狂喷
-----------------------------------
看了LS的。。。特地又去看了下。。。
在只有2个腐女和那个腐大叔的时候,是翻成了攻受
然后其他时候,都是翻成了进攻和防守
毕竟在普通人听起来,那两个词确实是进攻和防守的意思啊。。。
因为自己做过翻译,所以知道翻译的苦衷
很多时候中文词汇的抉择是很痛苦的
我相信字幕组不可能连攻め和受け这样的词都不知道
?[IMG]http://pic.yupoo.com/toshikiyo/023624f977c9/l2efpfh3.jpg[/IMG]
27。。。发表于:2008/1/22 23:01:00
如果说是故意这么翻译的话
他是队里最大的进攻
这句根本不通
28ox发表于:2008/1/22 23:07:00
只有这一个地方啊==
是她打错字所以歪打正着吧
你看前一秒是

汗,不说这个了- - 错误很多是肯定的了...
29= =发表于:2008/1/22 23:08:00
其实。。。他是队里最大的攻。。。。
即使这么翻,在中国的普通人听起来,依然是不通的吧
这个剧的笑点很大一部分就在于词汇上啊。。。
懂的人自然会明白
不继续纠结了。。。只是希望别太责难字幕组
做过字幕的都知道做字幕的辛苦
30求下载发表于:2008/1/22 23:21:00
ls的,不管什么下载方式,
指条路吧
31= =发表于:2008/1/22 23:27:00
LS
5L就有,反白了
32..发表于:2008/1/23 0:31:00
台词很RP
不过情节和演技也太烂了= =
33= =发表于:2008/1/23 2:04:00
34!!!!!!!!!!发表于:2008/1/23 2:06:00
35求下载发表于:2008/1/23 2:23:00
感觉剧情、人物、台词、演技,全都不咋地
36==发表于:2008/1/23 8:36:00
我明明是个腐女看的都完全提不起精神来
太无聊了……
觉得那两女人演的又假
剧情又烂
字幕组的翻译还又囧
那个女主上一季看死壮士的时候明明觉得还不错的啊
37腐爛发表于:2008/1/23 9:11:00
雖然字幕組不容易但是作爲腐女們。。。看到后還是很抽阿
38= =发表于:2008/1/23 9:24:00
我明明是个腐女看的都完全提不起精神来
太无聊了……
觉得那两女人演的又假
剧情又烂
字幕组的翻译还又囧
======================
排这个~但是最郁闷的是本来说下集就不看了的
结果看到下集预告有COS新撰组部分?娘的~LN的死穴~
还是看看吧~蹲~
39字幕组招人发表于:2008/1/23 9:46:00
请有意校对的腐女联系我 我们会做V2 QQ 214444974?
by YYCAF
40随便发表于:2008/1/23 11:49:00
那个翻译应该是完全的不懂腐女吧
其他的还好
主要就是腐女 词汇问题