QUEEN OF PIRATES——START!

2061S得意发表于:2008/6/22 0:38:00

本来无意冒犯S君,不过黑体字部分不同意,标准是什么?从来没觉得A跳舞不标准过,且他是该幅度大的时候从来没小过。

你确实越解释越乱了。

========================

……也对,是我不好

我琢磨了半天又想出一个词

“HELL,NO,舞蹈很激烈,仁也跳得很用心”

如何!!!


2062~发表于:2008/6/22 0:38:00

我说你们至于吗~!????

小肚鸡肠到啥地步了这得

都是饭一个人的咋就。。。囧S我了


2063= =发表于:2008/6/22 0:38:00

zoom in 和mezamashi会不会有啊

我想要不要早期看直播


2064==发表于:2008/6/22 0:38:00

s君 那些KY的言论你就无视吧

翻译是件很辛苦的事情 早点休息吧~


2065= =发表于:2008/6/22 0:39:00

哎我只感受到了中文真是博大精深深不可测……

2066发表于:2008/6/22 0:40:00

S君辛苦了,都这么晚了,谢谢翻译阿

至于那些质疑的,直接54,现在看她们掐架看的都无力了


2067S得意发表于:2008/6/22 0:41:00

以上全是我个人观点,我代表不了大多数呀,请JMS不要太上心OK~~~?

我本人是很喜欢A的舞的,标准之类的是乱掰的,我说错话啦不要太介意~~~~~~~~~~~~~~~~~

请认为是我搞了一天脑瓜子BIA唧了罢!!(这是天津话)


2068LIVE控发表于:2008/6/22 0:41:00

S君辛苦了,还有之前FY的其他TX们.

还有PO REPO的也辛苦了,贴图的也辛苦了.

能在L里看到去年的一些人,感觉很开心.(终于爬完L的人)


2069--发表于:2008/6/22 0:42:00

泪,我发现S君真是好人

袭把胸躺平去吧><


2070=x=发表于:2008/6/22 0:42:00

S君今天辛苦了 早点休息吧

掐的TX别干掐中文呀
都来把这句翻一翻?
[仁もちゃんと踊ってた~]
从翻译的角度讲我觉得这句S君翻成[仁也有好好跳]完全没问题
改成跳得很棒就有点"意译"了

2071...发表于:2008/6/22 0:43:00

往死里抠字眼真的没意思

希望明天有新闻就好了


2072= =发表于:2008/6/22 0:43:00

S君都辛苦了一天了~好好休息吖~~

其他没有啥好计较的。。


2073= =发表于:2008/6/22 0:44:00

排S君最后一个翻译

“仁也在很用心地跳哦^o^”

这种感觉……


2074- -发表于:2008/6/22 0:44:00

作为别家的

我认为S君的用词很谨慎了,请体会一下两种表达意味是不同的:

他一向都不是以动作幅度大且标准著称的

他一向是以动作幅度不大且不标准著称的

——前面那句没有任何贬义和指向性,可是以上几位a妈是不是按后面那句理解的?

S君的表达没有问题


2075= =发表于:2008/6/22 0:45:00

好像沒看到repo說有攝像機去拍攝

畢竟是在廣島啊


2076S得意发表于:2008/6/22 0:45:00

S君的意思大概是指A的慵懒sexy的味道比较有代表性让人对A有这个印象吧

这里没人觉得A不好

=========

猛点头,乃素我的分身

好了各位JMS我对这个问题解释完了,翻这个词的时候我欠考虑,新的方案也已拿出请去原层找

请原谅俺也请别介意啦……俺睡去鸟


2077--发表于:2008/6/22 0:46:00

表动不动黑体,谢谢,看一天了头晕

2078发表于:2008/6/22 0:46:00

明天会有新闻吗,好想看阿


2079==发表于:2008/6/22 0:47:00

前面好像看到说今天有会见。到底是不是真的。

2080-发表于:2008/6/22 0:48:00

新闻几点出啊?5点多能出吗?