21~ ~发表于:2008/8/24 13:22:00
鬼泣~港版翻译成~恶魔猎人,真TM的俗
----------------------
我说话上可能是有点冲了。。习惯了ORZ。。
但没有什么BS的感觉
只是。。拿鬼泣做例子
就是直译,鬼见到都要哭,听起来多有派头啊
为什么要画蛇添足的给来个大众的呢。。。
有的更是跟内容基本没什么关系的翻译。更是ORZ。。。
这种的画蛇添足真不知道是怎么过的审查部门ORZ。。。
22= =发表于:2008/8/24 13:26:00
其实么什么吧...
好过内地把类似EVA等翻成XXOO
-------------
新天鹰战士我没法接受
新福音战士我听着比较顺耳
------------------------------
港釋是新世紀福音戰士
反正就是奧粵語發音和習慣,lz有啥好不爽的
歧視粵語發音了不?
23= =发表于:2008/8/24 13:29:00
24..发表于:2008/8/24 13:30:00
我也是说粤语的
同觉得没什么奇怪
我们本来就习惯这名字了
LZ会不会管太多了
25...发表于:2008/8/24 13:31:00
粤语发音,讲HK的译名比国内的好听N多倍的...
不会粤语当然不懂...
26= =发表于:2008/8/24 13:31:00
27LZ发表于:2008/8/24 13:33:00
这L给X了吧。。
发展到我对粤语的歧视我是根本就没想到ORZ。。。
那个粤语同学你也赚了我一句~有病~
要是在现实中我可以告诉你,我一般时是不会把你给忘了的。。。
我再说一句,如果有人是稍微仔细的看看我举的一些例子
会发现我是偏直译派的,只能说我是~崇洋媚外~这样就可以内地香港一起声讨我了。。。
这么重点的东西没抓到,可怜那些战斗O了。。。。
28=w=发表于:2008/8/24 13:35:00
瓦不瓦的根本不是港譯...sheva哪都是這樣叫的。
HK明明翻譯是舒夫真高。
這樣看或許有點囧但這才是符合他們口音的譯名啊。
舍甫琴科用廣東話讀起來和原名差了十萬八千里...
語言都不同,怎麽能要求譯名一致。
LZ真是吃飽了撐著... ...
29= =发表于:2008/8/24 13:36:00
30= =发表于:2008/8/24 13:38:00
那只能說lz你口氣太令人不爽了
直譯有時粵語不好聽不吸引,轉個釋名不行嗎?
你就不去玩港版好了,有必要開一貼來說不?
31- -发表于:2008/8/24 13:39:00
32==发表于:2008/8/24 13:40:00
想说lz你想讨论直译好还是意译好直接明说不就好了,
顶楼举完例子后还强调俗,真TM俗,能不让你误会吗?
说道意译,俺觉得25L那“明日之后”比“后天”好很多。
33= =发表于:2008/8/24 13:40:00
讲粤语的一枚~~
根本不觉得有什么问题~
34= =发表于:2008/8/24 13:41:00
35=w=发表于:2008/8/24 13:41:00
36= =发表于:2008/8/24 13:45:00
囧
同讲粤语一枚,我倒觉得LZ没啥问题
有些人是不是太激动了,急着要吵开(注意:我是说有些)
大概不同意的人很多,我闪了
37..发表于:2008/8/24 13:47:00
LZ这语气还让我们踊跃讨论 我笑了
38LZ发表于:2008/8/24 13:48:00
好笑 LZ比较战斗O吧
------------------
我对谁去了啊
是一帮人来先骂我的,有病,你愿听啊
我就装把出家人,我一句脏话也没说
我说的所有东西也没针对一个人去了。。
我倒是很想知道,这里出口就是有病的,敢不敢在现实中这样。。。
X了吧,网络的语言真是。。。。。
我就是有错也不至于上来就是骂人吧,我不回骂倒不是我有什么口德,,只是骂了也不爽罢了。。
39- -发表于:2008/8/24 13:49:00
不好意思,我也觉得LZ很搞笑
我觉得内地的很多译名才真的又死板又老土
HK译名很多都是既音译又意译的,而且还要加上一些谐音和好玩的对称,油菜的很多。
那个舍普琴科,你要懂粤语麻烦你用粤语读一次,看和那名字发音有没一点半点接近的??人家用sheva翻译难道不是按照他们的官方语言音译啊,你不懂粤语你就能不去了解了粤语发音再来讨伐啊 = =
不用JD,非HK人,LZ那种语气真让人不DJ,要举例我还可以举内地译名多N倍的好笑翻译出来
40= =发表于:2008/8/24 13:51:00