有没有人觉得港版的很多翻译很ORZ。。。

145条,20条/页

12345678

41//发表于:2008/8/24 13:53:00

同是粤语区,你要我们用粤语说“贝克汉姆”那才叫囧死

舍普琴科一向也是叫舒夫真高,这里的新闻都这么叫LZ你管得太宽了


42- -发表于:2008/8/24 13:55:00

DL的“声讨”这个词太让我囧了……HK译名犯了啥对不起党对不起国家的错要被大家“声讨”的 囧囧囧囧

43发表于:2008/8/24 13:57:00

同是粤语区,你要我们用粤语说“贝克汉姆”那才叫囧死

--------------

RID 我从小到大这个词叫一次抖一次,普通话有时候翻译就是那么生硬orz?


44=w=发表于:2008/8/24 13:58:00

我对谁去了啊

是一帮人来先骂我的,有病,你愿听啊

我就装把出家人,我一句脏话也没说

我说的所有东西也没针对一个人去了。。

我倒是很想知道,这里出口就是有病的,敢不敢在现实中这样。。。

X了吧,网络的语言真是。。。。。

我就是有错也不至于上来就是骂人吧,我不回骂倒不是我有什么口德,,只是骂了也不爽罢了。。

==============================================

LZ說是被SHEVA的L刺激了於是來開樓

但根本沒搞清楚他的HK譯名,真可笑@@

你倒是自己去查一下他的HK譯名是什麽再好來開罵啊...

想做戰鬥O也是需要做功課的。


45你的题目应该发表于:2008/8/24 14:00:00

改成,我们这边的人都觉得普通话翻译全部都很Orz.

最讨厌就是把我最喜欢的INZAGHI翻译成YINZAJI。搞得我身边的朋友全都用广州话特意念这个音来笑我。特讨厌,我跟所有说普通话D人说所有外国人的名字都是直接说广州话的,实在接受不了你们那翻译。


46= =发表于:2008/8/24 14:03:00

这个其实是习惯问题

像 Once Upon a Time in America 大陆直接翻成美国往事,台湾叫四海兄弟,香港叫义薄云天

Die Hard 也有虎胆龙威,终极警探,纽约大劫案等说法。Terminator除了叫终结者还有叫末日审判,未来战士的

对于现在这个时代,也不必指望每个译者都是学贯中西的大家


47发表于:2008/8/24 14:04:00

INZAGHI翻译成YINZAJI

-----------------

hahahahahah 对不起这个也是我和朋友的笑料之一 bb

我也实在不想叫那种别扭的普通话译名,又怕其他人不明白,所以每次说人名都直接用英文发音


48kamemao发表于:2008/8/24 14:05:00

那我更覺得囧的是,内地版引進港劇的名字

49= =发表于:2008/8/24 14:06:00

The Shawshank Redemption

肖申克的救赎刺激1995
月黑高飛
鯊城監獄的贖罪


50= =发表于:2008/8/24 14:07:00

那些普通话的译音我也说不出口啊,跟说普通话的人沟通也直接英文了事

51盗版书发表于:2008/8/24 14:10:00

最ORZ的盗版书的译名吧

漫画的....就拿BL的来说吧,每次都是我最喜欢你,甜蜜的XXX,盗版书商真没油菜

每次都翻进去了才发现...哦,原来是这本啊


52= =发表于:2008/8/24 14:13:00

都是语言差异惹的祸啊~= =

互相不适应罢了~~

大家表如此激动.= =


53一期一會发表于:2008/8/24 14:20:00

香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》

#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女公安》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》

#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些肉體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風暴》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》


54--发表于:2008/8/24 14:25:00

最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

-----

我怎么看到的是007:择日而亡==

LS你列的和我看到的好象都不是一回事...囧


55- -发表于:2008/8/24 14:25:00

其实看到这个题目,再看到里面的内容,我也很想说一句C. X. (懂粤语的知道我说什么)

HK翻译比较喜欢把剧情的内容都通过翻译表达出来,翻得市井和生活化,没内地那么书卷气,于是就没那么高雅甚至有些俗,但大部分的都让人觉得亲切,还很有诙谐的很油菜。

比较好玩的例子就是Mr. & Mrs. Smith,内地老老实实翻译成“史密斯夫妇”,香港就很好玩的翻译成“史密夫大战史密妻”,既顺了音又相当生动的点了题,让我笑了很久

当然有些就比较让人不明所以的,比如Matrix翻译成“22世纪杀人网络” XDD 这个就有点过了,虽然很拉风很有HK黑社会feel.

Memento内地和台湾翻译成“记忆碎片”,也就直接翻译,但HK就是“凶心人”,其实看过剧就知道后者是一针见血的内容提炼,相当到位


56= =发表于:2008/8/24 14:26:00

56l有錯誤

《魔戒2雙城奇謀》

《明日之後》

《蜘蛛俠》


57- -发表于:2008/8/24 14:28:00

忽然想起夜王的电影港版译名叫“忽然七鸭

觉得很娱乐很强大~倒也没啥不好~多直白


58= =发表于:2008/8/24 14:29:00

58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?

59= =发表于:2008/8/24 14:29:00

《駭客任務》→《人侵故事》====>matrix?? HK 是<<22世紀殺人網絡>>

60- -发表于:2008/8/24 14:31:00

。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

----------------------

狂喷………………………………………………………………………………………………………………

你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD


145条,20条/页

12345678