61- -发表于:2008/8/24 14:32:00
>61L
Bingo!
62囧发表于:2008/8/24 14:33:00
63- -发表于:2008/8/24 14:35:00
64槌桌笑发表于:2008/8/24 14:37:00
----------------------
狂喷………………………………………………………………………………………………………………
你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD
------------------------
RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名
65囧发表于:2008/8/24 14:39:00
66=w=发表于:2008/8/24 14:39:00
RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名
================================
都是KUSO的~~
67....发表于:2008/8/24 14:40:00
对这楼相当无语的人票风过
68= =发表于:2008/8/24 14:43:00
....
对这楼相当无语的人票风过
---------------
+1
69= =发表于:2008/8/24 14:43:00
catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。
--------------------
其实不摆在一起我就没什么感觉,摆在一起发现相当有笑点
我发誓我确实看过两座塔和择日再死 jiong
70==+发表于:2008/8/24 14:45:00
The Shawshank Redemption
肖申克的救赎刺激1995
月黑高飛
鯊城監獄的贖罪
-----------------------
刺激1995好像是TW的译法
HK好像是月黑高飞,私以为月黑高飞还是挺有意境的
HK某些翻译是挺意译的,但还算靠谱,国内的翻译比较偏直译,字面意思绝对正确,就是少了点言外之意。。。个人意见。
至于人名,望天,普通话和粤语发音差了不是一般的多,怎么能要求大家用同一种译法。。。不过我比较好奇的是,菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。
71--发表于:2008/8/24 14:46:00
左:香港,右:中國
单纯雷这句。
72- -发表于:2008/8/24 14:49:00
73//发表于:2008/8/24 14:49:00
左:香港,右:中國
---------------
我先说好了, 这句不HX, 请大家无视
别这种帖引到地域帖去
74一期一會发表于:2008/8/24 14:49:00
75//发表于:2008/8/24 14:50:00
菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。
-----------
因为粤语发音
76--发表于:2008/8/24 14:55:00
77my god发表于:2008/8/24 14:58:00
最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士
要多难听又多难听
78= =发表于:2008/8/24 14:58:00
面无表情地进来
笑着往下拉
无语地出L
79= =发表于:2008/8/24 15:00:00
最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士
要多难听又多难听
-----------
你搞笑吧, 用广东话说阿贾克斯不把你别扭死, 那才真是要多难听有多难听,
都说了不同地方不同方言??
80木发表于:2008/8/24 15:01:00