有没有人觉得港版的很多翻译很ORZ。。。

145条,20条/页

12345678

61- -发表于:2008/8/24 14:32:00

>61L

Bingo!


62发表于:2008/8/24 14:33:00

= =2008-8-24 14:29:00
58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过

63- -发表于:2008/8/24 14:35:00

58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过
-------------
汗,那就是CS了啊不是CX,米田共我是说不出的

64槌桌笑发表于:2008/8/24 14:37:00

catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

----------------------

狂喷………………………………………………………………………………………………………………

你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD

------------------------

RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名


65发表于:2008/8/24 14:39:00

- -2008-8-24 14:35:00
58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过
-------------
汗,那就是CS了啊不是CX,米田共我是说不出的
======
我这里变种粤语...和CX差不多...囧死

66=w=发表于:2008/8/24 14:39:00

RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名

================================

都是KUSO的~~


67....发表于:2008/8/24 14:40:00

对这楼相当无语的人票风过


68= =发表于:2008/8/24 14:43:00

....

对这楼相当无语的人票风过

---------------

+1


69= =发表于:2008/8/24 14:43:00

catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

--------------------

其实不摆在一起我就没什么感觉,摆在一起发现相当有笑点

我发誓我确实看过两座塔和择日再死 jiong


70==+发表于:2008/8/24 14:45:00

The Shawshank Redemption

肖申克的救赎刺激1995
月黑高飛
鯊城監獄的贖罪

-----------------------

刺激1995好像是TW的译法

HK好像是月黑高飞,私以为月黑高飞还是挺有意境的

HK某些翻译是挺意译的,但还算靠谱,国内的翻译比较偏直译,字面意思绝对正确,就是少了点言外之意。。。个人意见。

至于人名,望天,普通话和粤语发音差了不是一般的多,怎么能要求大家用同一种译法。。。不过我比较好奇的是,菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。


71--发表于:2008/8/24 14:46:00

左:香港,右:中國

单纯雷这句。


72- -发表于:2008/8/24 14:49:00

对这L里的人相当无语的票风过

73//发表于:2008/8/24 14:49:00

左:香港,右:中國

---------------

我先说好了, 这句不HX, 请大家无视

别这种帖引到地域帖去


74一期一會发表于:2008/8/24 14:49:00

致73L:

菲爾普斯 (普通話的譯音)
菲比斯 (廣東話的譯音)

75//发表于:2008/8/24 14:50:00

菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。

-----------

因为粤语发音


76--发表于:2008/8/24 14:55:00

56L的钢炼译名都是网友恶搞的不是官方的

77my god发表于:2008/8/24 14:58:00

最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士

要多难听又多难听


78= =发表于:2008/8/24 14:58:00

面无表情地进来

笑着往下拉

无语地出L


79= =发表于:2008/8/24 15:00:00

最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士

要多难听又多难听

-----------

你搞笑吧, 用广东话说阿贾克斯不把你别扭死, 那才真是要多难听有多难听,

都说了不同地方不同方言??


80发表于:2008/8/24 15:01:00

看了这楼觉得56楼过了,不带这么编造着黑大陆译名的啊

145条,20条/页

12345678