81= =发表于:2008/8/24 15:03:00
好吧,我说有些人是不是太认真了
晕
82= =发表于:2008/8/24 15:03:00
开口就真TM的俗
还让大家声讨
LZ还说不是战斗O
83= =发表于:2008/8/24 15:04:00
《駭客任務》→《人侵故事》====>matrix?? HK 是<<22世紀殺人網絡>>
-----------------------------
HK在Matrix第一集是后者,第二集改正过来了,是第一个
84必填发表于:2008/8/24 15:04:00
85木发表于:2008/8/24 15:05:00
86= =发表于:2008/8/24 15:06:00
我只想说,56L那片东西我曾在TW论坛看过被转了很多次,结果真的让人以为这就是大陆的译名
我也是说广东话的,但这篇东西里面有些捏造得很缺德 - -+
原来的那篇只有开头的那一段,下面那些是转着转着被人加上去的?
87= =发表于:2008/8/24 15:07:00
这贴还是沉了吧
反正LZ也弃L了
88= =发表于:2008/8/24 15:10:00
89= =发表于:2008/8/24 15:10:00
56L整一傻黑,故意找掐。
这篇的大陆翻译全是恶搞系列。
麻烦看清楚再来发贴。
90><发表于:2008/8/24 15:14:00
56L整一傻黑。
这篇的大陆翻译全是恶搞系列。
麻烦看清楚再来发贴。
-----------------------------------------
56L是典型的跳梁小丑 把无知当谈资
91= =发表于:2008/8/24 15:18:00
92= =发表于:2008/8/24 15:21:00
好莱坞和荷里活分别用普通话和粤语来念是一样的貌似
但你用普通话念荷里活就搞笑了
93傻X发表于:2008/8/24 15:23:00
香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。
#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《人侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》
#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女Gong_An》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》
#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些禸體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風瀑》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》
_________________
RID,我单纯就是RS你,我们从来没有这样翻译过,你Y肯定没看过内地的译名,还有HK难道不是已经回归了么
94==发表于:2008/8/24 15:26:00
95......发表于:2008/8/24 15:26:00
香港的意译都挺油菜的,那个史密夫大战史密妻 当时在HK看电影就印象深刻了
我有印象的大陆意译,就是one piece里面的USOPP的翻译是撒谎布。。。。。。“撒谎布”、“骗人布”、“乌索普”,我最不喜欢的翻译就是撒谎布……默,黄金梅丽号翻译的是“前进梅丽号”
浙江人民美术出版社出版的授权版本
96=w=发表于:2008/8/24 15:28:00
最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士
要多难听又多难听
============================
還是那句語言不同翻譯不一樣是非常正常的事情...
就好像阿森納叫阿仙奴,拉齊奧叫拉素,尤文圖斯叫祖雲達斯一樣非常的正常。
關於影視的方面LS有個說得很好
现在这个时代,也不必指望每个译者都是学贯中西的大家
56L...我就知道來找掐的= =|||把這些貼出來真沒勁...
97= =发表于:2008/8/24 15:53:00
98= =发表于:2008/8/24 16:04:00
lz的語氣確實令人不爽
語言差別而已,有必要開帖呼籲 “大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译“嗎?
我也不慣内地的翻譯,但尊重不同地方的文化語言差別,不會沒研究就隨便批評
=========================================================
看来看去 排你
习惯而已 文化差异而已
我看朝廷台也会反应不过来
99= =b发表于:2008/8/24 19:45:00
有没有人觉得LZ的想法很ORZ。。。
人家怎么翻译是要考虑到方言本身和人们生活习惯的
我一个不懂日语的同学还觉得日本翻译美国作“阿咩里卡”很ORZ呢
LZ真不和谐
100...发表于:2008/8/24 20:17:00
突然想起一件事...
ms是一年前还是两年前,我说了个柏金逊...后面个个说我没常识...应该是帕金森...因为我是看hk电视看来的,所以觉得柏金逊没问题,然后好多xqer都说让我不要看太多电视,教坏人的,应该看些杂书...书上都是帕金森的.....当时我懵了...后来我bd了一下柏金逊,粤语的确是这样说没错....纯粹翻译问题,我因为翻译被人说没常识= =
这件事我记恨了很久 = =
话说,我觉得荷里活翻译的太好了,跟英文简直一样,还有麦当劳......
屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD