龟梨和也担任棒球主播 获运动界业内人士肯定

200条,20条/页

12345678910

21= =发表于:2010/4/16 17:50:00

真是天壤之别

一个名声越来越好

一个名声越来越坏

不过小K确实是那种了解之后会觉的非常不错的人


22= =发表于:2010/4/16 17:50:00

艺术家的SL票总共有5292张,截止到目前卖出3280张,还有2012张剩余,如此噩梦般的数字,AO还不快去买票?


23= =发表于:2010/4/16 17:52:00

我只能说日语太差= =
いや。ボールでしたからね。
这里的Ball不是指球,是指投了坏球- -
天呐,"因为球(好)的缘故”,这是多么天才而又狗屁不通的翻译啊。


24= =发表于:2010/4/16 17:52:00

真是天壤之别

一个名声越来越好

一个名声越来越坏

不过小K确实是那种了解之后会觉的非常不错的人

======

你会被JD为ko的……


25= =发表于:2010/4/16 17:53:00

路人觉得很莫名 我果然比较笨,来来回回看都看不出黑点…

26= =发表于:2010/4/16 17:53:00

真是天壤之别

一个名声越来越好

一个名声越来越坏

不过小K确实是那种了解之后会觉的非常不错的人

======

你会被JD为ko的……

=========

无所谓啦


27= =发表于:2010/4/16 17:54:00

咩咩就是一个很会做人的人。。。

28==发表于:2010/4/16 17:54:00

萌萌莉

29= =发表于:2010/4/16 17:56:00

只是淡淡地回答:“没有,因为球(好)的缘故”。

===============

DL哪来的翻译,他原话说的是“没有,并没有投出好球”,而且那个教练用词不是淡淡地,是坦率地


30= =发表于:2010/4/16 17:56:00

27L你还是不要说咩咩比较好

看你自己儿子去,乖


31= =发表于:2010/4/16 17:57:00

抓着一个明显错误的翻译高潮太失态了吧

32= =发表于:2010/4/16 17:58:00

所以我都说了跟我看的原文不一样嘛

虽然不一样,可是还是没有黑点啊,Orz


33= =发表于:2010/4/16 17:58:00

翻译太杯具了!!!!!!

并且捧着个杯具的翻译自言自语你看他balabalabala……

而且lz你要黑都不普及点棒球常识的,这么白,打心眼里看不起你


34ボールの意味发表于:2010/4/16 17:59:00

①ピッチャーの投げた球がストライクゾーンを通らなかった場合を言います。

②もしくは単に競技をする球のことを言います。


35= =发表于:2010/4/16 17:59:00

这翻译可真黑

36= =发表于:2010/4/16 17:59:00

= =2010-4-16 17:56:00

只是淡淡地回答:“没有,因为球(好)的缘故”。

=============

晕,是坦率的说没有投出好球吧

DL怎么翻译的囧


37= =发表于:2010/4/16 17:59:00

抓着一个明显错误的翻译高潮太失态了吧

=========================

人难得抓到个黑点。。。上次拿GOING的收视率来黑被众人围观了,AOJJ一跺脚回去继续找黑点。。终于找到了!错误+脑补,我一样能开贴黑你!


38= =发表于:2010/4/16 18:00:00

抓着一个明显错误的翻译高潮太失态了吧

===========

LZ这家的GC POINT或是RS POINT什么的向来比别家更容易点


39= =发表于:2010/4/16 18:00:00

只是淡淡地回答:“没有,因为球(好)的缘故”。

===============

DL哪来的翻译,他原话说的是“没有,并没有投出好球”,而且那个教练用词不是淡淡地,是坦率地

==================

我在某地看到的翻译也说的是因为球好啊汗

顺便LZ个没RP的


40ボールの意味发表于:2010/4/16 18:00:00

着急下班回家

不上翻译了

后面的MM跟上。。。


200条,20条/页

12345678910